-
1 Нию-Йорк
г. НьюЙорк -
2 к с-нию
Sakhalin energy glossary: FYI (к сведению, for your information), for your information (к сведению) -
3 выгнить
-нию, -ниешьρ.σ.σαπίζω, σήπομαι εντελώς•в дереве -ла вся сердцевина όλη η καρδιά (εντεριώνη) του δέντρου σάπισε εντελώς.
-
4 линия
arc, branch ж.-д., circuit, strip line, line, pin* * *ли́ния ж.
line; ( на графике) curveпо ли́нии — in the line of …располага́ться на одно́й ли́нии — be in line [be lined up] with one anotherли́нии расхо́дятся — lines divergeли́нии схо́дятся — lines convergeабоне́нтская ли́ния — subscriber's [individual, exchange] line, subscriber's loopабоне́нтская ли́ния заво́дится в многокра́тное по́ле [в по́ле остальны́х коммута́торов] — each subscriber's line appears in multiple at several operator's positionsабоне́нтская, возду́шная ли́ния — customer open wire line, open wire loopабоне́нтская, индивидуа́льная ли́ния — individual [direct exchange] line, one-party telephoneли́ния а́бриса картогр. — planimetric lineли́ния АВ ( электрокаротаж) — energizing [current, power] lineавтомати́ческая ли́ния маш. — (automatic) transfer line, transfer machineавтомати́ческая, жестяноба́ночная ли́ния — automatic can-making lineавтомати́ческая, ко́мплексная ли́ния маш. — integrated transfer line; integrated manufacturing systemавтомати́ческая, перенала́живаемая ли́ния маш. — versatile transfer lineавтомати́ческая, n [m2]-позици́онная ли́ния маш. — n -station transfer lineавтомати́ческая, прямолине́йная ли́ния маш. — in-line transfer machineавтомати́ческая ли́ния с ги́бкой свя́зью маш. — non-synchronous transfer lineавтомати́ческая ли́ния с жё́сткой свя́зью маш. — synchronous transfer lineавтомати́ческая ли́ния со спу́тниками маш. — pallet type transfer lineавтомати́ческая, стано́чная ли́ния — transfer lineавтомати́ческая ли́ния с управле́нием от ЭВМ маш. — computer-controlled transfer lineагони́ческая ли́ния геод. — zero [agonic] lineли́ния а́зимута — azimuth lineакусти́ческая ли́ния — acoustic lineантисто́ксова ли́ния — anti-Stokes lineли́ния апси́д астр. — line of apsidesатмосфе́рная ли́ния тепл. — air evacuation lineба́зисная ли́ния1. мат. reference line2. опт. base-lineбесконе́чная ли́ния1. мат. line at infinity2. эл. infinite lineва́куумная (отка́чная) ли́ния — vacuum pump lineли́ния вало́в — line of shaftingли́ния верши́н зу́бьев шестерни́ — face line of teethли́ния взлё́тно-поса́дочной полосы́, осева́я — runway centre lineли́ния ви́димого горизо́нта — sky-line, horizon lineли́ния ви́димого ко́нтура ( на чертеже) — object lineвизи́рная ли́ния ( логарифмической линейки) — hair-line, indicator hair-lineли́ния визи́рования геод. — axis [line] of sight, observing [sight(ing) ] lineвинтова́я ли́ния — helical line, helix, spiralдви́гаться по винтово́й ли́нии — move in a helix [in a spiral]винтова́я, кони́ческая ли́ния — conical helixвихрева́я ли́ния мат. — vortex [whirl] lineвихрева́я, за́мкнутая ли́ния мат. — closed vortex lineли́ния влия́ния — influence lineли́ния вну́тренней свя́зи — inland circuitли́ния возмуще́ний — Mach lineли́ния впа́дин шестерни́ — line of dents [dedendum line] of a gearли́ния вса́сывания — suction lineвходна́я ли́ния вчт. — input lineли́ния входя́щей свя́зи — incoming [inward] lineли́ния вы́борки вчт. — select (ion) lineвыносна́я ли́ния ( на чертеже) — extension lineвыпускна́я ли́ния — exhaust lineли́ния выру́ливания ( со стоянки) ав. — lead-off lineли́ния вы́ходов горн. — outcrop lineга́зовая ли́ния — gas lineли́ния генера́ции ( лазера) — lasing lineгеодези́ческая ли́ния — geodetic [geodesic] lineли́ния горизо́нта — sky-line, horizon lineгоризонта́льная ли́ния — level [horizontal] lineгорлова́я ли́ния мат. — striction line, line of striction (of a ruled surface)гребе́нчатая ли́ния элк. — comb (transmission) lineли́ния давле́ния — pressure lineли́ния да́льности рлк. — range lineли́ния движе́ния (частиц, электрона и т. п.) — trajectoryли́ния двоя́кой кривизны́ — line of double curvature, double-curved lineли́ния действи́тельного горизо́нта — true-horizon lineли́ния де́йствия — line of actionли́ния де́йствия си́лы — line of action of a forceли́ния де́йствия си́лы тя́жести — gravitational verticalли́ния де́йствия тя́ги — thrust line, axis of thrustли́ния де́йствующих забо́ев — line of active facesдиагра́ммная ли́ния — (X-ray) diagram lineли́ния дислока́ций — dislocation lineли́ния дислока́ций выхо́дит на пове́рхность криста́лла — the dislocation line terminates at the surface of the crystalдифракцио́нная ли́ния — diffraction [diffracted] lineдрена́жная ли́ния ( на самолёте) — vent lineли́ния ду́плекса, бала́нсная свз. — duplex artificial lineжелезнодоро́жная, грузонапряжё́нная ли́ния — heavy-traffic lineжелезнодоро́жная, двухпу́тная ли́ния — double-track railway lineжелезнодоро́жная, однопу́тная ли́ния — single-track railway lineли́ния жё́сткой тя́ги — pipe-lineжи́рная ли́ния — heavy [heavily drawn] lineли́ния забо́ев — faces lineли́ния забо́ев, дугообра́зная — arched line of faces, arched faces lineли́ния забо́ев, искривлё́нная — bowed faces lineли́ния загоризо́нтной свя́зи — beyond-the-horizon [over-the-horizon] communication linkли́ния за́данного пути́ [ЛЗП] ав. — брит. required [intended] track, track required, Tr. Req.; амер. course (line)ли́ния заде́ржки — delay lineли́ния заде́ржки, акусти́ческая — acoustic [sonic] delay lineли́ния заде́ржки без поте́рь — dissipationless delay lineли́ния заде́ржки, водяна́я — water delay lineли́ния заде́ржки, герметизи́рованная — potted delay lineли́ния заде́ржки, иску́сственная — artificial delay lineли́ния заде́ржки, ка́бельная — cable delay lineли́ния заде́ржки, ква́рцевая — quartz delay lineли́ния заде́ржки, компенси́рованная — equalized delay lineли́ния заде́ржки, магнитострикцио́нная — magnetostrictive delay lineли́ния заде́ржки, многокра́тная — multiple delay lineли́ния заде́ржки, ни́келевая — nickel delay lineли́ния заде́ржки, поло́сковая — strip delay lineли́ния заде́ржки, про́волочная — wire delay lineли́ния заде́ржки, регули́руемая — variable delay lineли́ния заде́ржки, рту́тная — mercury delay lineли́ния заде́ржки, спира́льная — helical [spiral] delay lineли́ния заде́ржки с распределё́нными пара́метрами — distributed-constant delay lineли́ния заде́ржки с сосредото́ченными пара́метрами — lumped-constant delay lineли́ния заде́ржки, твердоте́льная — solid-state (delay) line, solid delay lineли́ния заде́ржки, ультразвукова́я — ultrasonic delay lineли́ния заде́ржки, электромагни́тная — electromagnetic delay lineли́ния заказна́я ли́ния тлф. — record operator's line, record circuitли́ния залё́та топ. — flight lineли́ния запасны́х забо́ев — line of reserved facesзапрещё́нная ли́ния — forbidden lineли́ния зару́ливания ( на стоянку) ав. — lead-in lineзаря́женная ли́ния — line of chargeли́ния застро́йки — building lineли́ния зацепле́ния голо́вок — head-line of contact, top line of actionли́ния зацепле́ния но́жек зу́бьев — dedendum line of contactзна́ковая ли́ния мат. — directed lineзолоспускна́я ли́ния — sluice discharge pipe-lineли́ния зубча́того зацепле́ния — line of actionли́ния изги́ба ж.-д. — curvature lineли́ния излуче́ния ла́зера — laser emission lineизмери́тельная ли́ния элк. — slotted [measuring] line, standing-wave meterи́мпульсная ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — impulse lineли́ния инфильтра́ции — line of percolationли́ния искажё́нных масшта́бов — zero lineиску́сственная ли́ния эл. — artificial lineли́ния исходя́щей свя́зи тлф. — outward [outgoing] lineли́ния кали́бра, нейтра́льная прок. — neutral line of a grooveли́ния каса́ния — line of contactли́ния каче́ния — line of rolling contactкоаксиа́льная ли́ния — coaxial lineкоаксиа́льная, жё́сткая ли́ния — rigid coaxial lineли́ния кольцева́ния ав. — cross-feed lineкома́ндная ли́ния рлк. — command linkкома́ндная, проводна́я ли́ния рлк. — wire command linkконверсио́нная ли́ния — conversion lineконта́ктная ли́ния эл. — contact-wire lineконтро́льная ли́ния геод. — check(ing) [control, test] lineко́нтурная ли́ния (напр. на карте) — contour lineли́ния концентра́ции возмуще́ния — Mach lineкороткоза́мкнутая ли́ния — short-circuited lineкотида́льная ли́ния навиг. — co-tidal lineли́ния крити́ческих то́чек аргд. — stagnation lineли́ния ку́рса ав. — брит. course (line); амер. headingли́ния ку́рса курсово́го маяка́ — localizer courseкурсова́я ли́ния ав. — heading lineла́зерная ли́ния — laser lineло́маная ли́ния — open polygon, broken [polygonal] lineли́ния Лю́дерса метал. — Lьder(s) [slip] lineмагистра́льная ли́ния — trunk [main] lineли́ния магни́тной инду́кции — line of magnetic flux, magnetic line of fluxма́зерная ли́ния — maser lineли́ния Ма́ки кфт. — Mackie lineмеридиа́нная ли́ния — meridian lineме́рная ли́ния мор. — trial courseли́ния метео́рной свя́зи — meteor-burst [meteor-scatter] linkли́ния нагнета́ния — discharge [delivery] lineнагру́женная ли́ния эл., радио — loaded lineназе́мная ли́ния — land [ground] lineли́ния наибо́льшего ска́та мат. — line of maximum inclination, steepest line (in a plane), line of greatest declivityли́ния наиме́ньшего сопротивле́ния — line of least resistanceли́ния напла́вки — line of fusionнапо́рная ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — pressure lineли́ния направле́ния съё́мки афс. — course of flightнаправля́ющая ли́ния — directrixли́ния насыще́ния — saturation lineли́ния нача́ла отсчё́та — fiducial (reference, zero, datum) lineли́ния неви́димого ко́нтура ( на чертеже) — invisible [hidden] lineнедиагра́ммная ли́ния — non-diagram (X-ray) line, X-ray satelliteнейтра́льная ли́ния — neutral lineнеодноро́дная ли́ния свз. — non-uniform [heterogeneous] lineнепересека́ющаяся ли́ния — skew lineнеразрешё́нная ли́ния физ. — unresolved peakнесимметри́чная ли́ния свз. — unbalanced lineнесо́бственная ли́ния мат. — ideal lineнивели́руемая ли́ния — line of levelsнулева́я ли́ния — zero [null] lineли́ния нулево́го склоне́ния геод. — zero [agonic] lineли́ния нулевы́х значе́ний геод. — zero [agonic] lineобво́дная ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — by-pass lineли́ния обмета́ния ( гребного винта) — sweep lineобра́тная ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — return lineли́ния обруше́ния горн. — line of cavingли́ния обтека́ния — streamlineодноро́дная ли́ния свз. — uniform lineосева́я ли́ния — axis, centre lineли́ния основа́ния зу́бьев ( шестерни) — bottom line of teethли́ния основа́ния карти́ны топ. — axis of homology, axis of perspective, perspective axis, ground lineосно́вная ли́ния мор. — base-lineли́ния отве́са геод. — plumb (bob) lineотве́сная ли́ния — tire vertical (line)отве́сная ли́ния задаё́тся отве́сом — the vertical [line] is assumed as a plumb-lineли́ния отде́лочных клете́й прок. — finishing mill trainли́ния отко́са — shoulder [slope] lineли́ния отсчё́та — reference [dation] lineли́ния паде́ния горн. — line of dipли́ния па́лубы ( на теоретическом чертеже) — deck line, (на боковой проекции теоретического чертежа) sheer lineли́ния пе́ленга — bearing line, line of bearingли́ния переда́чи эл., радио — (transmission) lineвключа́ть ли́нию (переда́чи) на, напр. согласо́ванную нагру́зку — terminate a (transmission) line into, e. g., a matched loadзакора́чивать ли́нию переда́чи — short-circuit a (transmission) lineли́ния переда́чи излуча́ет эне́ргию — a (transmission) line radiatesли́ния переда́чи без поте́рь — loss-free [lossless] lineли́ния переда́чи да́нных вчт. — data lineли́ния переда́чи, дли́нная — long (transmission) lineли́ния переда́чи, закры́тая — close (transmission) lineли́ния переда́чи, коаксиа́льная — coaxial (transmission) lineли́ния переда́чи, многопроводна́я — multiwire (transmission) lineли́ния переда́чи, опти́ческая — optical transmission lineли́ния переда́чи, откры́тая — open (transmission) lineли́ния переда́чи, печа́тная элк. — printed lineли́ния переда́чи, пневмати́ческая — airpressure lineли́ния переда́чи, поло́сковая — strip (transmission) lineли́ния переда́чи, поло́сковая несимметри́чная — microstrip (transmission) lineли́ния переда́чи, поло́сковая, симметри́чная — strip (transmission) lineли́ния переда́чи, полуволно́вая — half wave (transmission) lineли́ния переда́чи, разо́мкнутая на конце́ — open-ended (transmission) lineли́ния переда́чи с больши́м затуха́нием — lossy lineли́ния переда́чи, сверхпроводя́щая — superconducting (transmission) lineли́ния переда́чи с поте́рями — lossy lineли́ния переда́чи, трё́хпластинчатая — tri-plate lineли́ния переда́чи, узкополо́сная — narrowband (transmission) lineли́ния переда́чи, широкопо́лосная — wideband (transmission) lineли́ния перели́ва — overflow lineли́ния пересече́ния — line of intersectionли́ния перспекти́вы топ. — perspective line, perspective rayли́ния пита́ния — supply [power] lineпита́ющая ли́ния — incoming transmission line, feederли́ния погруже́ния, преде́льная мор. — margin lineподводя́щая ли́ния ( в гидравлических и пневматических системах) — feeding lineли́ния полё́та — flight pathли́ния положе́ния [ЛП] навиг. — line of position, position line, LPвыходи́ть на ли́нию положе́ния — arrive at [strike] an LPоцифро́вывать ли́нию положе́ния коли́чеством микросеку́нд ра́зности вре́мени — identify a position line by its time-difference in msли́ния положе́ния, высо́тная — Sumner (position) lineли́ния положе́ния самолё́та [ЛПС] — aircraft-position line, APLполу́денная ли́ния геод. — magnetic north [meridian] lineли́ния по́ля — line of force, field line, line of fieldли́ния постоя́нной интенси́вности ви́хрей — isocurlusли́ния постоя́нной ско́рости — isovelпото́чная ли́ния — (continuous) production [flow] lineсходи́ть с пото́чной ли́нии ( с конвейера) — roll off a production [flow] lineпо́ясная ли́ния ( кузова мобиля) — waistlineли́ния проги́ба — deflection [bending] lineли́ния прока́тки — rolling [mill] trainли́ния промежу́точного перегре́ва, горя́чая тепл. — hot reheat lineли́ния промежу́точного перегре́ва, холо́дная тепл. — cold reheat lineли́ния промерза́ния стр. — frost lineли́ния простира́ния горн. — strike lineпряма́я ли́ния — straight lineдви́гаться по прямы́м ли́ниям — move [travel] in straight linesли́ния прямо́й ви́димости — line-of-sightпункти́рная ли́ния — dotted lineли́ния пути́ — track line, course line (Примечание. на практике в английской литературе наблюдается смешение track с course.)рабо́чая ли́ния проце́сса хим. — operating lineли́ния ра́вного потенциа́ла — co-potential lineли́ния равноде́нствия — equinoctial lineли́ния ра́вных высо́т геод. — line of equal elevationли́ния ра́вных пе́ленгов самолё́та [ЛРПС] — line of bearingsполуча́ть ли́нии ра́вных пе́ленгов самолё́та — develop lines of bearingsли́ния ра́вных скоросте́й — isotachрадиопроводна́я ли́ния — combined radio and wire linkли́ния радиосвя́зи — radio link, radio circuitли́ния радиосвя́зи, реле́йная — microwave line-of-signal, radio linkли́ния радиосвя́зи, реле́йная бли́жняя — short-haul radio linkли́ния радиосвя́зи, реле́йная да́льняя — long-haul radio linkрадиотелеметри́ческая ли́ния — radio-telemetry linkли́ния радиотелефо́нной свя́зи — radiotelephone circuitли́ния развё́ртки рлк., тлв. — beam trace, sweep-trace, scan(ning) traceли́ния разде́ла — boundary (line)разме́рная ли́ния ( на чертеже) — dimension lineли́ния разре́за ( на чертеже) — cutting lineразрешё́нная ли́ния1. resolved peak2. permissible [allowed] lineли́ния разъё́ма моде́ли литейн. — parting [joint] line of a patternли́ния разъё́ма фо́рмы литейн. — parting [joint] line of a mouldли́ния разъё́ма шта́мпа — die [flash] lineраспада́ющаяся ли́ния мат. — decomposed lineли́ния распростране́ния — line of propagationрасто́почная ли́ния тепл. — start-up lineли́ния расшире́ния — expansion lineреги́стровая ли́ния свз. — sender linkли́ния регре́ссии — regression line, line of regressionли́ния ре́зания горн. — cutting line, cutting horizonрезона́нсная ли́ния — resonance lineре́перная ли́ния — datum lineли́ния рециркуля́ции тепл. — recirculation lineли́ния сбро́са горн. — fault lineли́ния сверхрешё́тки крист. — superlattice lineсверхструкту́рная ли́ния — superstructure lineли́ния свя́зи — communication line, communication linkдемонти́ровать ли́нию свя́зи — dismantle a (communication) lineосвобожда́ть ли́нию свя́зи ( об абоненте) — get off [clear] the (communication) lineпередава́ть ли́нию свя́зи в эксплуата́цию — open a [the] (communication) line [circuit] for trafficпосыла́ть (сигна́л) в ли́нию свя́зи — transmit to a (communication) lineли́ния свя́зи испо́льзуется для, напр. телефони́и — the (communication) line carries, e. g., telephonyуплотня́ть ли́нию свя́зи — use a (communication) line for multichannel operationуплотня́ть ли́нию свя́зи, напр. 10 кана́лами — multiplex [derive], e. g., 10 channels on a (communication) lineуплотня́ть ли́нию свя́зи с вре́менным разделе́нием сигна́лов — time-multiplex a (communication) line, use a line for time-division multiplexуплотня́ть ли́нию свя́зи с часто́тным разделе́нием сигна́лов — frequency-multiplex a (communication) line, use a line for frequency-division multiplexуплотня́ть ли́нию свя́зи фанто́мной це́лью — phantom a (communication) line, set up [derive] a phantom circuit on a (communication) lineли́ния свя́зи, возду́шная — aerial lineли́ния связи́, двухпроводна́я — two-wire line, two-wire circuitли́ния свя́зи, двухце́пная — double-circuit lineли́ния свя́зи, ка́бельная — cable lineли́ния свя́зи, комбини́рованная — composite communication linkли́ния свя́зи, ме́стная — local circuitли́ния свя́зи, объединя́ющая тлф., телегр. — concentration lineли́ния свя́зи, однопроводна́я — single-wire circuit, single-wire lineли́ния свя́зи, одноцепна́я — single-circuit lineли́ния свя́зи, отходя́щая — offgoing lineли́ния свя́зи, при́городная тлф., телегр. — suburban line, short-haul toll circuitли́ния свя́зи, пупинизи́рованная — coil-loaded lineли́ния свя́зи, радиореле́йная — microwave relay [radio-relay] linkли́ния свя́зи, ретрансляцио́нная — relay linkли́ния свя́зи, служе́бная — order circuit, engineers order wireли́ния свя́зи, спа́ренная — two-party lineли́ния свя́зи, спу́тниковая — satellite communication linkли́ния свя́зи, столбова́я — pole lineли́ния свя́зи, тропосфе́рная — troposcatter [tropospheric-scatter] linkли́ния свя́зи, уплотнё́нная — multiplexed [multichannel] lineли́ния сгора́ния — combustion [ignition] lineсеку́щая ли́ния — secantли́ния се́тки координа́т — grid lineли́ния сжа́тия — compression lineсилова́я ли́ния — line of force, field line, line of fieldсилова́я, магни́тная ли́ния — magnetic line of forceли́ния скачка́ уплотне́ния — shock lineли́ния скольже́ния1. glide line2. метал. slip lineсливна́я ли́ния — drain lineслоева́я ли́ния крист. — layer lineсма́зочная ли́ния — lubrication lineли́ния сме́ны дат — date lineли́ния смеще́ния — displacement lineсоедини́тельная ли́ния ( между коммутационными узлами) тлф. — брит. junction (route), (inter-exchange) junction circuit; амер. trunkназнача́ть соедини́тельную ли́нию — allot a junction (route), assign a trunkсоедини́тельная, входя́щая ли́ния тлф. — incoming junction (route)соедини́тельная, исходя́щая ли́ния тлф. — outgoing junction (route)соедини́тельная, транзи́тная ли́ния тлф. — through-traffic junction (route), tandem [built-up] trunkли́ния сопротивле́ния, расчё́тная — calculated line of resistanceспектра́льная ли́ния — spectral [spectrum] lineвыделя́ть спектра́льную, ли́нию — isolate a spectral lineспектра́льная ли́ния раздва́ивается — the spectral line splitsспектра́льные ли́нии сближа́ются — (the) spectral lines crowd togetherспектра́льные ли́нии сгуща́ются — (the) spectral lines crowd togetherспектра́льные ли́нии характеризу́ют [позволя́ют определя́ть] веще́ства — substances are identified by spectral linesспектра́льная, враща́тельная ли́ния — rotational spectral lineспектра́льная, интенси́вная ли́ния — strong spectral lineспектра́льная, колеба́тельная ли́ния — vibrational spectral lineспектра́льная, ло́жная ли́ния — ghost spectral lineспектра́льная ли́ния поглоще́ния — absorption spectral lineспектра́льная, размы́тая ли́ния — diffuse spectral lineспектра́льная, рентге́новская ли́ния — X-ray spectral lineспектра́льная, сла́бая ли́ния — faint spectral lineспира́льная ли́ния — spiral (line), helixли́ния сплавле́ния — (weld-)fusion lineсплошна́я ли́ния ( на чертеже) — full [solid] lineспра́вочная ли́ния тлф. — information [inquiry] circuitсре́дняя ли́ния валко́в прок. — roll parting lineсре́дняя ли́ния про́филя прок. — camber lineсре́дняя ли́ния трапе́ции — median of a trapezoidли́ния степене́й то́чности — line of precisionсто́ксова ли́ния ( спектра) — Stokes lineстрикцио́нная ли́ния — gorge [striction] line, line of strictionли́ния сходи́мости — convergence lineли́ния теку́чести — flow lineтелеметри́ческая ли́ния — telemetry linkтелефо́нная ли́ния — ( совокупность технических устройств) telephone line; ( в переносном значении) connectionзанима́ть (телефо́нную) ли́нию — hold the connectionосвободи́ть (телефо́нную) ли́нию — clear the lineпрове́рить (телефо́нную) ли́нию на за́нятость — test a line for the engaged condition(телефо́нная) ли́ния занята́ ( ответ оператора) — the line is busy [engaged]теорети́ческая ли́ния мор. — moulded lineтехнологи́ческая ли́ния — production lineли́ния то́ка1. аргд. stream-lineвизуализи́ровать [де́лать ви́димой] ли́нию то́ка — visualize the stream-line2. ( векторного поля) line of flowли́ния то́ка, визуализи́рованная — traced stream-lineли́ния то́ка в крити́ческой то́чке — stagnation stream-lineли́ния то́ка, крити́ческая — stagnation stream-lineли́ния то́ка, раздели́тельная — discriminating [dividing] stream-lineто́лстая ли́ния ( на чертеже) — heavy lineтрансмиссио́нная ли́ния — transmission line, continuous line of shaftingли́ния труб — run of pipesли́ния тя́ги — draft lineли́ния уда́ра — line of impactузлова́я ли́ния — nodal lineуравни́тельная ли́ния тепл. — equalizing lineли́ния у́ровня мат. — contour [level] line, level curveли́ния факти́ческого пути́ ав. — брит. track made good, TMG; амер. trackфока́льная ли́ния — focal lineли́ния фо́кусов аргд. — aerodynamic centre lineфорва́куумная ли́ния — roughing-down lineли́ния форм релье́фа геод. — form [landform] lineфраунго́феровы ли́нии — Fraunhofer-linesхарактеристи́ческая ли́ния — characteristic lineходова́я ли́ния геод., топ. — computation course, computation line, routeхолоста́я ли́ния эл. — unloaded lineли́ния хо́рды ав. — chord lineли́ния це́нтров — line of centres, centre lineли́ния це́нтров давле́ния — centre-of-pressure lineцепна́я ли́ния мат. — catenary, catenary curve, catenary lineли́ния четырёхвалко́вых клете́й прок. — quarto trainчистова́я петлева́я ли́ния прок. — looping finishing trainли́ния широты́ навиг. — line of latitudeли́ния шри́фта — type lineли́ния шри́фта, ве́рхняя — top line of type faceли́ния шри́фта, ни́жняя — bottom line of type faceштрихпункти́рная ли́ния — dash-dot lineэквипотенциа́льная ли́ния — equipotential lineли́ния электропереда́чи [ЛЭП] — (electric) power lineменя́ть ли́нию электропереда́чи — re-string a power lineнаве́шивать ли́нию электропереда́чи — string a (power) lineосуществля́ть высокочасто́тную обрабо́тку ли́нии электропереда́чи — install carrier-frequency trapping and coupling equipment on a power lineли́ния электропереда́чи (нахо́дится) под напряже́нием — the power line is hot [live]ли́ния электропереда́чи, возду́шная — aerial power lineли́ния электропереда́чи высо́кого напряже́ния — high-voltage power lireли́ния электропереда́чи, грозоупо́рная — lightning-resistant power lineли́ния электропереда́чи, ка́бельная — cable power lineли́ния электропереда́чи, подзе́мная — underground [buried] power lineэтало́нная ли́ния — standard lineли́ния этало́нной заде́ржки — standard delay line -
5 по
предл.1) с дат. п. а) на вопрос: где, по чему - по кому, по чому (в ед. ч. с дат. и с предл. п. п., во мн. ч. только с предл. п.). Ходить по комнате, по саду, по двору - ходити по кімнаті (по хаті), по саду, по двору и по дворі. Ходить по лесу, по полю, по горе (без определённого направления) - ходити по лісі (и по лісу, по гаю), по полю, по горі (и реже лісом, гаєм, полем). [По діброві вітер віє, гуляє по полю (Шевч.). Ой чиї то воли по горі ходили?]. Плавать по морю, по реке, по воде - плавати по морю, по річці, по воді (Срв. п. 1 б.). Гулять по городу, по улице - гуляти по місту (по городу), по вулиці. Путешествие по Италии - подорож по Італії (и Італією). Смерть (болезнь) не по лесу ходит, а по людям - смерть (пошесть) не по лісі (по лісу) ходить, а по людях. Везли хлеб, да растрясли его по всей дороге - везли хліб та й порозтрушували його по всій дорозі. (Срв. п. 1 б.). Разослать приказ по волостям, ездить по знахарям, пойти по рукам, расти по оврагам - порозсилати наказ по волостях, їздити по знахарях, піти по руках, рости по ровах (по рівчаках). По селениям и по городам - по селах і по містах. [По степах та хуторах (Д. Марк.). Служила вона по своїх, служила по жидах, служила й по купцях (Мирн.). Трудно стало старенькій по людях жити]. По горах и по долам - по горах і по долинах, горами й долинами. Ударить по голове, по лицу, по зубам - ударити по голові, по лиці и по лицю, по зубах. [Не по чім і б'є, як не по голові]. Пойти по-миру - піти з торбами, попідвіконню. По всей Украине гремела его слава - на всю Україну, по всій Україні голосна була (лунала) його слава. По всему свету пошёл слух - на ввесь світ, по всьому світу пішла чутка. Ударить по рукам - ударити по руках. Сковать кого по рукам и по ногам - скувати кого на руки і на ноги, скувати кому руки й ноги. Стол стоял посредине комнаты - стіл стояв посеред (посередині) хати. По обеим сторонам улицы - по обидва боки вулиці, по обабіч вулиці. По праздникам, по праздничным дням - в свята, в святні дні, святами, святними днями. Он принимает по вторникам - він приймає у вівтірки, вівтірками, (еженедельно) що-вівтірка. Заседания происходят по пятницам - засідання відбуваються у п'ятниці, п'ятницями, (еженедельно) що-п'ятниці. По зимам мы дома, по летам на заработках - у зиму ми вдома, а в літо на заробітках. По временам - часами, часом. Растёт не по дням, а по часам - росте не що- днини, а що-години, росте, як з води йде; б) (Для обозначения направления движения, пути следования - на вопрос: вдоль чего - употребляется конструкция с твор. пад.). Итти по улице, по дороге, по аллее, по тропинке - йти вулицею; дорогою, алеєю, стежкою. [Ой, ішов я вулицею раз, раз (Пісня). Ой ходила дівчина бережком]. Проходить итти по полю - проходити, йти полем. Дорога пролегала по горе, по болоту - дорога йшла горою, болотом. Ехать по железной дороге - їхати залізницею. Плыть по Днепру, по морю (по определённому пути) - пливти Дніпром, морем. Плавание по Днепру и его притокам - плавба Дніпром та його допливами. Переслать по почте, по телеграфу - переслати поштою, телеграфом; в) (согласно, сообразно с чем, по причине чего, по образу, по примеру чего) з чого, за ким, за чим, (реже) по кому, по чому; через що, відповідно до чого. По приказанию, по декрету - з наказу, за наказом, за декретом. По повелению тирана - за тиранським велінням, з тиранського наказу. По определению суда - за вироком суду. По поручению - з доручення, за дорученням. Я сделал это по совету отца, по его совету - я зробив це за порадою батьковою, за його порадою. По рассеянности, по недоразумению - з неуважности, з непорозуміння и через неуважність, через непорозуміння. По ошибке - помилкою, через помилку. Это произошло по ошибке - сталося це помилкою (через помилку, за обмилки). Он сделал это по ненависти ко мне - він зробив це з ненависти до мене. Высказаться, писать по поводу чего-либо - висловитися, писати з приводу чого. По какому поводу вы пришли ко мне? - з якого приводу (за яким приводом) ви прийшли до мене? [Приїхав я до Київа за тим приводом, щоб…]. По этому случаю (= поводу), по какому случаю - з цієї нагоди, з якої нагоди. По случаю столетия со дня рождения… - з нагоди столітніх роковин з дня народження… По случаю (= случайно) дёшево продаётся, мебель - випадком (випадково) дешево продаються меблі. По счастливой случайности - щасливим випадком, через щасливий випадок. По несчастному случаю, по несчастию - через нещасний (нещасливий) випадок, нещасним випадком (случаєм), через нещастя, (к несчастию) на нещастя. По несчастью виноват в этом я - на нещастя я цьому (в цьому) винен (причиною). Товарищ по несчастью - товариш нещастям. По лицу, по глазам его было видно, что… - з виду (з твари), з очей його було знати (видно), що… (и по виду, по очах). [Видно милу по личеньку, що не спала всю ніченьку, видно милу по білому, що журиться по милому]. По его голосу было слышно - з голосу його чути було. [З голосу його чути, що він наче чогось зрадів (Кониськ.)]. По тому тону, каким сказаны эти слова - з того тону, яким сказано ці слова. По тому вниманию, с каким он выслушал меня, видно было… - з тієї уваги, з якою він вислухав мене, видно було… Узнать кого по голосу - пізнати кого з голосу (по голосу). По когтям и зверя знать - з пазурів (и по пазурях) звіря знати. [Видно пана по халявах]. По платью встречают, по уму провожают - по одежі стрічають, а по уму виряджають. По Сеньке и шапка - по Савці свитка, по пану шапка. По одёжке протягивай ножки - по своєму ліжку простягай ніжку. Судить по наружности, по внешнему виду - судити з окола, з зовнішнього (з околишнього) вигляду. По прошению, по просьбе, по ходатайству - на прохання, на просьбу (редко з просьби), на клопотання. Он уволен в отставку по прошению - він звільнений в відставку на прохання. По моей просьбе - на моє прохання, на мою просьбу. По требованию - на вимогу. По предложению министра - на пропозицію (внесення) и за пропозицією (за внесенням) міністра. По моему соображению - на мою гадку (думку). По принуждению, по охоте - з (при)мусу, з принуки, з охоти. [Не з мусу я прийшла так, а з охоти (Куліш). Як не даси з просьби, то даси з грозьби (Номис)]. По своей (собственной) воле, по неволе - з своєї (власної) волі, своєю (власною) волею, з неволі (неволею). По наущению - з намови. По вашей милости - з вашої ласки. По чьей вине (по моей вине) это произошло - з чиєї причини (з моєї причини, через мене) це сталося. По той причине - з тієї (з тої) причини. По многим причинам - з багатьох причин. По болезни - через х(в)оробу, за х(в)оробою. По незнанию, по непониманию, по глупости - з незнання (знезнавки), з нерозуміння, з дурного розуму (через незнання, через нерозуміння, через дурний розум). [Тільки знезнавки та з нетямучости можна ставити українському письменству на рахунок «национальную» узость (Єфр.)]. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош - не тим любий, що хороший, а тим хороший, що любий. Судя по этому, по тому, что… - судячи з цього, з того, що… Книга уже по тому одному заслуживает внимания - книга вже через те саме (тим самим) варта уваги. По несогласию - через незгоду. По случаю жестоких морозов занятия в школе временно прекращены - за лютими морозами навчання (науку) в школі тимчасово припинено. По принципиальным соображениям, мотивам - з принципових (принципіяльних) міркованнів (мотивів). [Автор цієї промовистої тиради зараз-же зрікається - правда, з мотивів не принципіяльних - свого заміру (Єфр.)]. По старинному обычаю - (за) старим (давнім) звичаєм и по старому (давньому) звичаю. [По старому звичаю - до чаю]. По своему обыкновению - своїм звичаєм. Служить по выборам - служити з вибору (вибором). По примеру своих предшественников - за прикладом своїх попередників. По всем правилам (требованиям) науки - за всіма правилами (приписами, вимогами) науки. По приложенному образцу - за доданим зразком, на доданий зразок. Приложить по одному образцу (экземпляру) каждого издания - додати по одному зразкові (примірникові) кожного видання. Одет по последней моде - вдягнений за останньою модою. Высчитать по формуле - вирахувати за формулою. Распределять, классифицировать по каким-л. признакам - поділяти, класифікувати за якими ознаками. Становиться по росту - ставати за зростом (відповідно до зросту). По очереди, по старшинству - за чергою, за старшинством. По порядку - поряду. Рассказывай все по порядку - усе поряду розповідуй. Считать по порядку - рахувати (лічити) з ряду, від ряду, вряд. Заплатить по счёту - оплатити рахунок. Выдать по чеку - видати на чек. Получить по счёту, по ордеру - одержати на рахунок, на ордер. По рассказам старожилов - за оповіданнями старожитців. По донесениям корреспондентов - за дописами кореспондентів. По закону, не по закону - за законом, за правом, проти закону, проти права. Наследовать по праву - спадкувати правом (з права). По общему согласию - за спільною згодою. Жениться на ком по любви, по расчёту - оженитися (одружитися) з ким з любови, з інтересу. Он мне родня по жене - він мені родич через жінку (по жінці). Наши братья по Адаму - наші брати по Адаму (через Адама). Назвать кого по имени, по фамилии - назвати кого на ймення (на імено), на прізвище. [Єсть у Київі чоловік на ймення Кирило, на прізвище Кожом'яка. Був чоловік на ім'я Захарія (Св. П.)]. Восточно-славянскую семью называют иначе русскою по имени той русской династии… - східньо-слов'янську сім'ю звуть инакше руською за йменням тієї руської династії… Немец по происхождению - німець родом, з роду. В античной поэзии различались слоги долгие по природе и по положению - в античній поезії розрізнювано склади довгі з природи (з натури, природою, натурою) і позицією. Итти по следам за кем-либо - іти слідом (слідами) за ким, іти в чий слід (в чиї сліди). По течению - за водою, уплинь за водою. Пустить, пойти по ветру - пустити, піти за вітром. Ходить, обращаться по солнцу - ходити, обертатися за сонцем. По шерсти, против шерсти - за шерстю, проти шерсти. Зарегистрироваться по месту жительства, явиться по месту приписки - зареєструватися, відповідно до місця, при місці, на місці пробування (мешкання), з'явитися на місце припису. По месту назначения - до призначеного місця. По месту службы - (на вопрос: куда) на місце служби, (где) на місці (при місці) служби, на службі. [Оповіщення про суд послано їм на місця служби. Пеню вивернуть з його на службі]. Он арестован по доносу - він заарештований за доказкою, через доказку. По обвинению в убийстве - за обвинуваченням (обвинувачуючи) в убивстві (душогубстві). По подозрению в измене - за підозренням (приздру маючи) в зраді. Мучили людей по одному подозрению в чём-л. - мучили людей на саме підозрення в чому. На деле и по праву - ділом і правом (з права). По чести - по честі. По совести - по совісті. По справедливости - по правді. По правде сказать - кажучи направду, як по правді казати. Будет по слову твоему - буде за словом твоїм. По свидетельству историков - за свідченням істориків. По словам вашего брата - як каже (мовляв) ваш брат. По моим, по его наблюдениям - за моїми, за його спостереженнями. По моей теории - на мою теорію. По моему мнению - на мою думку. По моему - по моєму, як на мене. Высказаться по вопросу о чём-л. - висловитися в якій справі, в справі про що. Комиссия по составлению словаря, по землеустройству, по исследованию производительных сил страны - комісія для складання словника, для землевпорядкування, для досліджування продукційних сил країни. Работы по сооружению моста, по осушению болот, по обсеменению полей - роботи (праця) коло збудування мосту, коло висушення боліт, коло обсіяння полів. Лекции по истории литературы - лекції з історії літератури (письменства). Литература по этнографии, по этому вопросу - література що-до етнографії, що-до цього питання про етнографію, про це питання. Обратиться к кому по делу - звернутися (удатися) до кого за ділом (за справою, в справі). По этому делу - за цим ділом (за цією справою), в цій справі. Обратиться по адресу - звернутися на адресу. По сердцу, по душе, по вкусу, по разуму - до серця, до любови, до душі, до смаку (до вподоби), до розуму. [Учення те було і не до серця, і не до розуму (Яворн.)]. По плечу, не по плечу - до плеча, не до плеча, (по силам) до снаги, не до снаги. Не по моим зубам - не на мої зуби, не про мої зуби. Специалист по внутренним болезням - спеціяліст на внутрішні х(в)ороби, на внутрішніх х(в)оробах. Смотря по погоде, по погоде глядя - як яка погода, як до погоди. По нынешним временам - як на теперішній час (-ні часи). Плата по работе - плата від роботи, як до роботи. Награда мала по его заслуге - нагорода мала як на його заслугу. По сравнению с кем, с чем - проти кого, проти чого, як рівняти (рівняючи) до кого, до чого. По направлению к чему - до чого. По отношению к кому, к чему - що-до кого, що-до чого, відносно кого, чого, обіч кого, чого, проти кого, чого. По отношению ко мне это несправедливо - що-до мене (відносно мене) це несправедливо; срв. Относительно, Отношение. Расставить столбы по дороге - порозставляти стовпи уздовж (уподовж) дороги. Итти, ехать по столбам - іти, їхати стовпами (уподовж стовпів). По дороге, по пути (= в дороге) - дорогою. Мне с тобою не по дороге - мені не по дорозі (не дорога) з тобою. Спуститься по верёвке - злізти по (и на) мотузку, мотузком. Взобраться по трубе - вилізти ринвою. По-украински, по-французски, по-турецки и т. п. - по-українському, по-французькому, по-турецькому и т. п. По-христиански, по-царски, по- барски - по-християнському, по-царському, по-панському. По рублю с каждого - по карбованцю з кожного (з душі, вульг. з носа, з чуба). Мы ехали по десяти вёрст в час - ми в'їздили по десять верстов на годину. По уменьшённой цене - за зменшену ціну. По первому, по пятому, по десятому разу - уперше, уп'яте, удесяте; в) (на вопрос: в каком отношении, относительно чего, чем) на що, що-до чого, но чаще всего просто твор. пад. По форме, по цвету, по своему строению они напоминают… - формою, кольором, своєю будовою вони нагадують… По красоте нет ей равной - красою (вродою), на красу (на вроду) нема їй рівні. [Були (шовковиці) всякі: і червоні і білі на ягідки]. Сложный по своему составу - складний своїм складом (на свій склад, що-до свого складу). По виду (по наружности) он очень симпатичен - виглядом (на вигляд, на взір) він дуже симпатичний. По виду ему около тридцати лет - на вигляд (на погляд, на око, на взір, на позір, з вигляду, з виду, з лиця) йому близько трицятьох років. По силе и непосредственности чувства, по оригинальности сюжета это произведение превосходит все остальные - силою і безпосередністю почуття, оригінальністю сюжета цей твір переважає всі инші, над усіма иншими вивищується. И по форме и по содержанию это прекрасная вещь - і формою (і що-до форми, і на форму) і змістом (і що-до змісту, і на зміст) це чудова річ. По существу своего содержания - що-до істоти свого змісту. По количеству народонаселения этот город занимает первое место в стране - числом (що-до числа) людности це місто займає перше місце (стоїть на першому місці) в країні. По своим географическим и климатическим особенностям эта территория принадлежит… - своїми географічними і кліматичними ознаками (особливостями) или що- до своїх географічних і кліматичних ознак (особливостей) ця територія належить… По своим антропологическим признакам население этой страны делится на… - своїми антропологічними ознаками (що-до своїх антропологічних ознак) людність цієї країни ділиться на… Измерять по длине, по ширине, по высоте - виміряти на довжиню, на шириню, на височиню;2) с вин. пад. а) (на вопрос: во что на сколько) - по що. Сукно по два рубля аршин - сукно по (в) два карбованці за аршин. Они получили по два рубля - вони здобули по два карбованці. [Дає на рік по сто червоних. У жнива часом платять косарям по карбованцю в день або й по два карбованці (Н.-Лев.)]. Сделать по два вопроса каждому - задати по два питання кожному. Строиться по два, по три, по четыре - шикуватися по два (по двоє), по три (по троє), по чотири, б) (на вопрос: по что, по кого, до какой поры) до чого, по що, по кого. По сие время - досі, до цього часу и по сей час. С 1917 по 1925 год - з 1917-го аж до 1925-го року. По гроб тебя не забуду, по гроб твой друг - до смерти тебе не забуду, до смерти (до гробу) твій друг (приятель). Высотою по локоть, по грудь - заввишки по лікоть, по груди (до ліктя, до грудей). По шею - по шию, до шиї. По колена - по коліна, до колін. [Уже діда вода по коліна поняла]. Увяз по колена, по пояс - угруз по коліна, по пояс. Он по уши в долгах - він в боргах, як в реп'яхах. По ту гору, по лесок, по речку вся земля наша - аж до тієї гори, до того ліска (гайка), до тієї річки (аж по ту гору, по той лісок, по ту річку) земля все наша. По эту, по ту сторону, по обе стороны - по цей, по той бік, при цей, при той бік, по обидва боки, обаполи чого (срв. Оба). По одну, по другую сторону - по один, по другий бік, (реже) (по) при один, при другий бік. [У нас одна хата при один бік сіней, а друга - при другий бік (Звин.)]3) с предл. пад. (на вопрос: по ком, по чём, после чего) - за ким, за чим и по кому, по чому. Плакать, тосковать, тужить, скучать, вздыхать по ком, по чём - плакати, нудьгувати, тужити, журитися, скучати, зідхати за ким, за чим (реже по кому, по чому). [Дурна дівчина нерозумная за козаченьком плаче. Кого кохає, за тим і зідхає]. Плакать по брате, по сетре - плакати за братом, за сестрою. Звонить по ком, по чьей душе - дзвонити по кому, по чиїй душі. [Подзвонили по дитяті у великий дзвін]. Носить траур по родителям - носити жалобу по батьках. По смерти отца - по смерті батька, після смерти батька. По заходе солнца - по заході сонця. По обеде - по обіді, після обід(у). По окончании праздников - по святах. По истечении, по прошествии срока - по скінченні строку, як вийде (дійде, скінчиться) строк. По возвращении его из путешествия - після повороту з подорожи. По возвращении его в отечество - після повороту до рідного краю. По истечении трёх недель - по трьох тижнях, в три тижні після чого. [Одна умерла на зелену неділю, а одна - як ячмінь жали, в три неділі після тієї (Борз. п.)]. По мне, по нём, по ней (пожалуй) - про мене, про нього, про неї, як на мене, як на нього, як на неї. По мне, по нём хоть трава не расти - про мене (про нього) хоч вовк траву їж. По нём (ней) видно было, что дома не всё обстоит благополучно - по ньому (по ній) видно було, що дома не все гаразд. [Хіба-ж ти не помітив по їй, що вона й здавна навіжена? (М. Вовч.)]. Дочь по отце пошла, сын по матери - дочка в батька вдалася, син у матір вийшов (удався). Руби дерево по себе - рубай дерево по собі. Выстрелить по ком - вистрілити (стрелити) на кого (в кого). По чём сукно? - по чім сукно? Поалеть - почервоніти, порожевіти; (сделаться более алым) почервонішати. -лел восток - почервонів схід.* * *предл.1) с дат. п. по с предложн. п., а также переводится иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности: (при указании на пространство, поверхность) по; (при обозначении направления действия, пути движения - чаще) конструкции с твор. п. безго́род лежи́т по обо́им берега́м реки́ — мі́сто лежи́ть по (на) обо́х берега́х рі́чки (ріки́)
доро́га пролега́ла по боло́ту — доро́га йшла́ боло́том(по боло́ту)
идти́ по бе́регу — іти́ бе́регом (по бе́регу; вдоль: вздо́вж бе́рега)
пла́вать по мо́рю — пла́вати по мо́рю; (куда-л.) пла́вати мо́рем
по грани́це — вздовж кордо́ну
по́лзать по́ полу — по́взати (ла́зити) по підло́зі
по обе́им сторона́м чего́ — по оби́два боки́ (оба́біч, з обо́х бокі́в, по оби́дві сто́рони) чого́
разброса́ть кни́ги по столу́ — розки́дати книжки́ (кни́ги) по столу́ (реже по столі́)
резьба́ по де́реву — різьба́ (рі́зьблення) по де́реву; (при указании на пределы, границы действия, движения) по
бе́гать по магази́нам — бі́гати по магази́нах
гуля́ть по го́роду — гуля́ти мі́стом
зайти́ по доро́ге к кому́ — зайти́ по доро́зі до ко́го
по места́м! — на місця́!
ходи́ть по ко́мнате — ходи́ти по кімна́ті
шепта́ться по угла́м — шепта́тися по (в) кутка́х; (в направлении чего-л., следуя направлению чего-л.) конструкции с твор. п. без предлога; по; за (чим); (со словом "направление") у, в (чому)
идти́ по ве́тру — іти́ за ві́тром
идти́ по чьи́м следа́м — іти́ чиї́ми сліда́ми (по чиї́х сліда́х)
плы́ть по тече́нию — пливти́ (пли́сти́) за течіє́ю (за водо́ю)
по все́м направле́ниям — в усі́х на́прямах (на́прямках)
по направле́нию к ле́су — у на́прямі (у на́прямку) до лі́су
спра́ва по но́су корабля́ — мор. спра́ва в на́прямі (в на́прямку) но́са корабля́; (при обозначении предмета, на который направлено действие) по; у, в (кого-що)
бараба́нить по кры́ше — бараба́нити по даху́
связа́ть по рука́м — и
нога́м кого́ — зв'яза́ти ру́ки й но́ги кому́
стреля́ть по проти́внику (по врагу́) — стріля́ти в проти́вника (у во́рога, по проти́вникові, по во́рогові)
уда́рить по стру́нам — уда́рити у стру́ни (по стру́нах); (при обозначении рода деятельности, сферы, места её распространения) з (чого); по; конструкции без предлогов
дежу́рный по шко́ле — черго́вий по шко́лі
иссле́дования по фи́зике — дослі́дження з фі́зики
прика́з по а́рмии — нака́з по а́рмії
специали́ст по проекти́рованию доро́г — спеціалі́ст (фахіве́ць) із проектува́ння шляхі́в (у спра́ві проектува́ння шляхі́в); (при обозначении качества, свойства, отношения; касательно чего; при указании на предмет или лицо) за (чим); щодо (чого); з (чого); конструкции без предлогов
второ́й по ва́жности — дру́гий за важли́вістю (щодо важли́вості)
до́брый по нату́ре — до́брий за вда́чею, до́брої вда́чі, до́брий з нату́ри
курс ле́кций по агра́рному вопро́су — курс ле́кцій з агра́рного пита́ння
литерату́ра по э́тому вопро́су — літерату́ра з цього́ пита́ння
ме́дик по образова́нию — ме́дик за осві́тою
огро́мная по свои́м масшта́бам рабо́та — величе́зна свої́ми масшта́бами (щодо свої́х масшта́бів, за своїми масшта́бами) робо́та (пра́ця), ро́бота (пра́ця) величе́зних масшта́бів
отли́чный по каче́ству — відмі́нної я́кості
по по́воду — з при́воду
по спо́собу образова́ния — за спо́собом (щодо спо́собу) утво́рення
ста́рший по во́зрасту — ста́рший ві́ком (за ві́ком)
схо́дный по вку́су — и
по цве́ту — схо́жий (поді́бний) на сма́к і за ко́льором (і ко́льором, і на ко́лір, і щодо ко́льору)
экза́мен по геогр афии — і́спит (екза́мен) з геогра́фії; (при обозначении способа, приёма называния) на (що), по
называ́ть по и́мени — назива́ти на ім'я́
называ́ть по и́мени — и
о́тчеству — назива́ти на ім'я́ і по ба́тькові
назва́ть по фами́лии — назва́ти на прі́звище; (при обозначении родства, близости) по
ро́дственник по му́жу — ро́дич по чолові́кові
това́рищ по ору́жию — това́риш по збро́ї; (в соответствии, согласно с чём-л.; на основании чего-л.) по; за (ким-чим); з (чого); на (що); конструкции без предлогов
ви́дно по глаза́м — ви́дно по оча́х
жени́ться по любви́ — несов. одружи́тися (жени́тися, ожени́тися) коха́ючи (з коха́ння, з любо́ві)
зна́ть по ви́ду — зна́ти на ви́гляд
зна́ть по газе́там — зна́ти з газе́т
не по си́лам — не під си́лу, не до сна́ги
по а́дресу — на адре́су
по ви́ду — на ви́гляд
по возмо́жности — по можли́вості, по змо́зі
по его́ жела́нию — на його́ бажа́ння, за його́ бажа́нням
по его́ зо́ву — на його́ за́клик
по зака́зу — на замо́влення
по зако́ну — за зако́ном, згі́дно з зако́ном
по заслу́ге — по заслу́зі
получа́ть по счёту — оде́ржувати за раху́нком (згі́дно з раху́нком)
по моему́ мне́нию — на мою́ ду́мку, на мі́й по́гляд
по мои́м све́дениям — за мої́ми (согласно: згі́дно з мої́ми) відо́мостями
по на́шей инициати́ве — з на́шої ініціати́ви, за на́шою ініціати́вою
по ны́нешним времена́м — як на тепе́рішні часи́, як на тепе́рішній час; ( теперь) за тепе́рішніх часі́в
по образцу́ — за зразко́м
по обыкнове́нию — як звича́йно; ( как всегда) як за́вжди́
по обы́чаю — за (згі́дно із) зви́чаєм
по о́череди — почерго́во, за че́ргою, че́ргою, почере́жно
по пла́ну — за пла́ном, по пла́ну
по поруче́нию — з дору́чення, за дору́ченням
по после́дней мо́де — за оста́нньою мо́дою
по предложе́нию — за пропози́цією, на пропози́цію, з пропози́ції
по прика́зу — з нака́зу, за нака́зом, згі́дно з нака́зом ( согласно), відпові́дно до нака́зу ( соответственно)
по приме́ру — за при́кладом
по про́сьбе — на проха́ння
по свиде́тельству — за сві́дченням
по слу́хам зна́ю — з чуто́к (з чутки́) зна́ю
по со́бственной (по свое́й, по до́брой) во́ле — з вла́сної (з своє́ї, з до́брої) во́лі, вла́сною (своє́ю) во́лею, самохі́ть
по со́бственному жела́нию — за вла́сним бажа́нням, з вла́сного бажа́ння
по сообще́ниям газе́т — за (згідно з) повідо́мленнями га́зет
по старшинству́ — за старшинство́м
по тре́бованию — на вимо́гу
пье́са по рома́ну — п'є́са за рома́ном
смотря́ по пого́де — зале́жно від пого́ди, як до пого́ди, як яка́ пого́да
узна́ть по го́лосу — пізна́ти з го́лосу
украи́нец по происхожде́нию — украї́нець з похо́дження (ро́дом, похо́дженням); (посредством чего-л., с помощью чего-л.) за (чим); конструкции с твор. п. без предлога; по
идти́ по ко́мпасу — іти́ за ко́мпасом
переда́ть по ра́дио — переда́ти по ра́діо
по желе́зной доро́ге — залізни́цею
по по́чте — по́штою
сообщи́ть по телефо́ну — повідо́мити телефо́ном; (по причине, в результате, вследствие) з, із (чого); через (що); по; за (чим)
о́тпуск по боле́зни — відпу́стка через хворо́бу
по зло́бе — зі зло́сті, ма́ючи зло́бу (злі́сть)
по знако́мству — через знайо́мство
по ине́рции — за іне́рцією
по ле́ности — з лі́нощів, через лі́нощі
по мое́й вине́ — з моє́ї вини́ (прови́ни)
по невнима́тельности — через неува́жність (неува́жливість), з неува́жності (неува́жливості)
по недоразуме́нию — через непорозумі́ння, з непорозумі́ння
по необходи́мости — з [доконе́чної] потре́би
по несча́стью — в знач. вводн. сл. на неща́стя
по оши́бке — помилко́во ( ошибочно), через поми́лку ( вследствие ошибки)
по по́воду чего́ — з при́воду чо́го
по подозре́нию в чём — підозріва́ючи в чо́му; ма́ючи підо́зру, що...; за підозрі́нням у чому́
по принужде́нию — з при́мусу
по причи́не чего́ — через що
по мно́гим причи́нам — з багатьо́х причи́н
по то́й причи́не — з тіє́ї (то́ї) причи́ни, через те
по слу́чаю чего́ — з наго́ди чого́; ( из-за чего) через що; ( благодаря чему) завдяки́ чому́
по счастли́вой случа́йности — завдяки́ щасли́вому ви́падкові (ви́падку); ( при указании на время) у, в, на (що); конструкции без предлога; по
не захо́дит по неде́лям, по месяца́м — не захо́дить ти́жнями, місяця́ми
не пи́шет пи́сем по го́ду — ці́лими рока́ми (иногда: ці́лий рік) не пи́ше листі́в
по весе́ннему вре́мени — навесні́, весно́ю, у весня́ну́ по́ру (добу́)
по времена́м — ча́сом, часа́ми; ( иногда) і́ноді, і́нколи
по выходны́м дня́м — у вихідні́ дні́, вихідни́ми дня́ми
по деся́тому го́ду — у де́сять ро́ків, як мину́ло (скінчи́лося) де́сять ро́ків
по ноча́м — ноча́ми
по о́сени — восени́
по пра́здникам — у (на) свята́, свята́ми
по суббо́там — у субо́ти, субо́тами; ( еженедельно) щосубо́ти
по це́лым дня́м — ці́лими дня́ми, ці́лі дні́
расти́ не по дня́м, а по часа́м — рости́ як з води́; рости́ на оча́х; рости́ не щодня́ (не щодни́ни), а щогоди́ни; (с целью, назначением, для чего-л.) для (чого); по; у, в (чому); конструкции без предлога; ( по делам) у спра́ві, у спра́вах
вы́звать по дела́м слу́жбы — ви́кликати у службо́вих спра́вах
коми́ссия по составле́нию резолю́ции — комі́сія для склада́ння (для скла́дення) резолю́ції
комите́т по разоруже́нию — коміте́т у спра́ві роззбро́єння
мероприя́тия по — за́ходи щодо (для, до)
я пришёл по де́лу — я прийшо́в у спра́ві (у спра́вах; за ді́лом); (при обозначении размера, количества) по
да́ть ка́ждому по я́блоку — да́ти ко́жному по я́блуку
по ло́жке — по ло́жці
2) с вин. п. (в значении: до, вплоть до чего-л.) до (чого); по (що)коса́ по по́яс — коса́ до по́яса
она́ ему́ по плечо́ — вона́ йому́ до плеча́ (по плече́)
по коле́ни в воде́ — по колі́на (до колі́н) у воді́
по март включи́тельно — до бе́резня (по бе́резень) вклю́чно
по сию́ по́ру — до цьо́го ча́су, до́сі, дони́ні, дотепе́р; (в сочетании со словами "рука", "сторона") по (що); з (чого)
по пра́вую ру́ку — право́руч, по пра́ву ру́ку; в (на, по, у) пра́ву руч
по ту сто́рону — по той бік, з того́ бо́ку; ( при обозначении цели) по (кого-що); за (ким-чим)
по ду́шу — по ду́шу
ходи́ть по во́ду — ходи́ти по во́ду
ходи́ть по грибы́ — ходи́ти по гриби́
3) с предложн. п. (после чего-л.) пі́сля (чого); по (чому); конструкции без предлоговпо возвраще́нии — пі́сля пове́рнення (поворо́ту); ( возвратясь) поверну́вшись
по истече́нии сро́ка — пі́сля закі́нчення стро́ку, по закі́нченні стро́ку
по минова́нии на́добности — коли́ (як) мине́ потре́ба; ( о прошлом) коли́ (як) мину́ла потре́ба
по получе́нии чего́ — пі́сля оде́ржання чого́; ( получив) оде́ржавши що
по прибы́тии — пі́сля прибуття́, по прибутті́; ( прибыв) прибу́вши
по проше́ствии до́лгого вре́мени — че́рез до́вгий час, пі́сля до́вгого ча́су, по до́вгому ча́сі
по рассмотре́нии чего́ — пі́сля ро́згляду чого́; ( рассмотрев) розгля́нувши що
по сме́рти отца́ — пі́сля сме́рті ба́тька, по сме́рті ба́тька; (после кого-л. по положению, значению) пі́сля (кого); за (ким)
пе́рвый по Ломоно́сове авторите́т в э́той о́бласти — пе́рший пі́сля Ломоно́сова авторите́т у ці́й га́лузі
4) (с дат. п. в сочетании с личными мест. и с предложн. п. в сочетании с мест. 3-го лица в значении: согласно с желанием, привычками; на основании чьего-л. примера; по внешнему виду кого-л.; под силу кому-л.) по (кому); также передаётся другими предлогами и беспредложными конструкциямивсё не по нём — все́ йому́ не до вподо́би (не до смаку́)
не по мне — ( не под силу) не по мені́, мені́ не під си́лу (не до снаги́); ( не по вкусу) мені́ не до вподо́би (не до смаку́); ( что касается меня) як на ме́не, що́до ме́не, що стосу́ється мене́
по мне хоть трава́ не расти́ — про ме́не хоч вовк траву́ їж
по ней бы́ло ви́дно, что... — по ній було́ ви́дно, що
5) (с дат. п. и с предложн. п. при словах: "скучать", "тоска") за (ким-чим); (при словах: "траур", "тризна", "поминки") по (кому-чому)тоска́ по ро́дине — ту́га за батьківщи́ною
тра́ур по отцу́ (по отце́) — жало́ба (тра́ур) по ба́тькові
6) ( с числительными) (с дат. п.) по (с предложн. п.)по одному́ (одно́й) — по одному́ (одні́й); ( поодиночке) пооди́нці; (с дат. п. и с вин. п.) по (с вин. п.)
по сорока́ (по со́рок) тетра́дей — по со́рок зо́шитів; (с вин. п.) по (с вин. п.)
по́ два (две) — по два́ (дві́)
по две́сти — по дві́сті
по́ двое — по дво́є; особо
по девятисо́т, по девятьсо́т — по дев'ятсо́т
по пятисо́т, по пятьсо́т — по п'ятсо́т
по полтора́ (полторы́) — по півтора́ (півтори́). см. частные случаи употребления этого предлога под отдельными словами
-
6 gegen
gegen Norden [Süden, Osten, Westen] (по направле́нию) к се́веру [ю́гу, восто́ку, за́паду], на се́вер [юг, восто́к, за́пад]etw. gegen das Licht halten держа́ть что-л. про́тив све́та, рассма́тривать что-л. на светgegen die Sonne photographieren фотографи́ровать про́тив со́лнцаunsere Mannschaft spielte gegen den Wind на́ша кома́нда игра́ла про́тив ве́траgegen 12 Uhr о́коло 12 часо́вgegen Mitternacht о́коло полу́ночиgegen Abend [Morgen] под ве́чер [у́тро], к ве́черу [утру́]gegen Ende к концу́es waren gegen hundert Personen anwesend прису́тствовало о́коло ста челове́кdie Höhe des Hauses beträgt gegen 20 Meter высота́ до́ма составля́ет о́коло 20 ме́тровgegen die Schüler gerecht sein быть справедли́вым (по отноше́нию) к ученика́мer ist gegen jedermann liebenswürdig он любе́зен со все́миdie Pflichten der Kinder gegen die Eltern обя́занности дете́й пе́ред роди́телями [по отноше́нию к роди́телям]Widerwillen gegen j-n, gegen etw. отвраще́ние (к кому́-л., к чему́-л.)Feindschaft gegen j-n empfinden чу́вствовать вражду́ (к кому́-л.)gegen prp (A) (сокр. geg., gg.) ука́зывает на противоде́йствие кому́-л., чему́-л., борьбу́ про́тив кого́-л., чего́-л. про́тив, сgegen den Feind kämpfen боро́ться про́тив врага́, боро́ться с враго́мgegen j-n Krieg führen вести́ войну́ про́тив кого́-л.gegen den Vorschlag stimmen голосова́ть про́тив да́нного предложе́нияgegen j-n einen Prozeß führen вести́ проце́сс про́тив кого́-л.drei gegen einen! тро́е про́тив [на] одного́!Mann gegen Mann kämpfen боро́ться оди́н на оди́нgegen den Strom schwimmen плыть про́тив тече́ния (тж. перен.)gegen den Wind ankämpfen боро́ться с ве́тромgegen sein Gewissen handeln де́йствовать про́тив свое́й со́вестиgegen meinen Willen про́тив [поми́мо] мое́й во́лиgegen alle Erwartung вопреки́ всем ожида́ниямdas ist gegen die Regel э́то противоре́чит пра́вилу, э́то не по пра́вилуdas ist gegen die Abmachung э́то противоре́чит соглаше́ниюdas ist gegen die Natur э́то проти́вно приро́де, э́то противоесте́ственноes ist gegen alle Wahrscheinlichkeit э́то ма́ло правдоподо́бно, э́то весьма́ неправдоподо́бноgegen prp (A) ука́зывает на сре́дство про́тив чего́-л. про́тив, от; ein Mittel gegen Kopfschmerzen сре́дство про́тив [от] головно́й бо́лиdiese Schuhe sind gegen jene spottbillig по сравне́нию с те́ми боти́нками э́ти басносло́вно дё́шевыdu bist noch jung gegen mich ты ещё́ мо́лод по сравне́нию со мнойwas bin ich gegen den berühmten Mann? что я по сравне́нию с э́тим знамени́тым челове́ком?gegen ihn kommst du nicht auf [an] тебе́ с ним не́чего тяга́тьсяich wette hundert gegen eins ста́влю сто про́тив одного́ (при спо́ре)gegen bare Bezahlung kaufen купи́ть что-л. за нали́чные де́ньгиgegen Belohnung за вознагражде́ниеgegen Ersatz в обме́н на что-л.gegen Quittung под распи́скуVersand nur gegen Nachnahme посы́лка [отправле́ние] то́лько нало́женным платежо́мgegen... hin, gegen... zu к, по направле́нию кgegen die Berge hin [zu] (по направле́нию) к гора́мgegen Berlin hin [zu] по направле́нию к Берли́ну -
7 компания
1) компанія, (фам.) кумпанія, гурт (-ту), (общество) товариство, (союз) спілка, (застольная) бесе[і]да, (группа) громадка (множество) лава. [За кумпанію і циган повісився (Номис). Облишивши писар книгу, сідає до гурту (Грінч.). Свого смутку не міг Лаговський позбутися й у товаристві Шмідтів (Крим.). За столом сиділа беседа: брат Охрім із жінкою, сват Манойло, кум Терешко (Грінч.). Чоловік та жінка, то одна спілка (Номис). В темну ніч ми зібралися громадкою йти (Л. Укр.). Колядувати ходимо лавою (Звин.)]. -нией - гуртом, у гурті, лавою. [Навіть іти в гурті легше з співом (Єфр.)]. В своей -нии (сидеть) - своїм гуртом. Водить, иметь -нию с кем - ко[у]мпанувати, водитися, водитися хлібом, заходити з ким. В -нии - при гурті, в гурті. Пожалуйте в -нию - просимо до гурту, до компанії, до купи. Держаться -нии с кем - триматися чийого товариства (гурту), тримати спілку з ким, триматися купи. [Не тримай з панами спілки (Сл. Гр.). Треба всім купи триматися (Крим.)]. Для -нии - за компанію. Достойная -ния - товариство чесне, (иронич.) кумпанія чесна. Дружная -ния - любе (дружнє) товариство, дружня компанія, (братва) братва. Дурная -ния - погане товариство. Иметь -нию с кем - бути в товаристві з ким. За -нию - за гуртом, за ко[у]мпанію. Присоединиться к -нии - пристати, прилучитися до гурту. Принять в -нию - взяти до гурту кого. Расстроить -нию - розбити ко[у]мпанію. Сделать, составить кому, разделить с кем -нию - потоваришувати кому, приєднатися до гурту з ким. Спасибо за -нию - спасибі за товариство, за компанію. Удалая -ния - гоп-ко[у]мпанія. Холостая -ния - парубоцька (дівоцька) компанія. Честная -ния - шановне товариство. Я ему (он мне) не -ния - мені з ним у хлібосолі не бути; (раздраж.) ми з ним свиней не пасли;2) (ассоциация, трудовое или торговое общество) компанія, (никогда не кумпанія), товариство, спілка. [Вкупишся (вступишь со взносом) в компанію, то можеш бути безпечний (Франко). Асекураційне (страхове) товариство «Дністер». Знайшов собі спільників і з ними в спілці взяв одно село в графа в посесію (Н.-Лев.)]. В -нии с кем - в спілці, спільно, до спілки з ким. [Нумер газетини тої, що її з кумом дяком до спілки пренумеруємо (выписываем) (Франко)]. Быть, состоять в -нии с кем - спілкувати, сполувати, бути в компанії (в спілці) з ким, тримати спілку з ким. Вступать, входить в -нию с кем - заводити спілку, приступати до спілки з ким. Основывать, учреждать -нию - закладати спілку. Торговый дом: Заблоцкий и К° - торговельний дім: Заблоцький і С-ка (і Т-во).* * *компа́нія; (группа людей, чем-л. объединённых) гурт, -а и -у, грома́да, уменьш. грома́дкаводи́ть компа́нию с кем — води́ти компа́нію з ким, води́тися з ким
-
8 система охлаждения ЦОДа
система охлаждения ЦОДа
-
[Интент]т
Система охлаждения для небольшого ЦОДаВымышленная компания (далее Заказчик) попросила предложить систему охлаждения для строящегося коммерческого ЦОДа. В основном зале планируется установить:
- 60 стоек с энергопотреблением по 5 кВт (всего 300 кВт) — все элементы, необходимые для обеспечения требуемой температуры и влажности, должны быть установлены сразу;
- 16 стоек с энергопотреблением по 20 кВт (всего 320 кВт) — это оборудование будет устанавливаться постепенно (по мере необходимости), и средства охлаждения планируется развертывать и задействовать по мере подключения и загрузки стоек.
Заказчик заявил, что предпочтение будет отдано энергоэффективным решениям, поэтому желательно задействовать «зеленые» технологии, в первую очередь фрикулинг (естественное охлаждение наружным воздухом — free cooling), и предоставить расчет окупаемости соответствующей опции (с учетом того, что объект находится в Московской области). Планируемый уровень резервирования — N+1, но возможны и другие варианты — при наличии должного обоснования. Кроме того, Заказчик попросил изначально предусмотреть средства мониторинга энергопотребления с целью оптимизации расхода электроэнергии.
ЧТО ПРОГЛЯДЕЛ ЗАКАЗЧИК
В сформулированной в столь общем виде задаче не учтен ряд существенных деталей, на которые не преминули указать эксперты. Так, Дмитрий Чагаров, руководитель направления вентиляции и кондиционирования компании «Утилекс», заметил, что в задании ничего не сказано о характере нагрузки. Он, как и остальные проектировщики, исходил из предположения, что воздушный поток направлен с фронтальной части стоек назад, но, как известно, некоторые коммутаторы спроектированы для охлаждения сбоку — для них придется использовать специальные боковые блоки распределения воздушного потока.
В задании сказано о размещении всех стоек (5 и 20 кВт) в основном зале, однако некоторые эксперты настоятельно рекомендуют выделить отдельную зону для высоконагруженных стоек. По словам Александра Мартынюка, генерального директора консалтинговой компании «Ди Си квадрат», «это будет правильнее и с точки зрения проектирования, и с позиций удобства эксплуатации». Такое выделение (изоляция осуществляется при помощи выгородок) предусмотрено, например, в проекте компании «Комплит»: Владислав Яковенко, начальник отдела инфраструктурных проектов, уверен, что подобное решение, во-первых, облегчит обслуживание оборудования, а во-вторых, позволит использовать различные технологии холодоснабжения в разных зонах. Впрочем, большинство проектировщиков не испытали особых проблем при решении задачи по отводу тепла от стоек 5 и 20 кВт, установленных в одном помещении.
Один из первых вопросов, с которым Заказчик обратился к будущему партнеру, был связан с фальшполом: «Необходим ли он вообще, и если нужен, то какой высоты?». Александр Мартынюк указал, что грамотный расчет высоты фальшпола возможен только при условии предоставления дополнительной информации: о типе стоек (как в них будет организована подача охлаждающего воздуха?); об организации кабельной проводки (под полом или потолком? сколько кабелей? какого диаметра?); об особенностях помещения (высота потолков, соотношение длин стен, наличие выступов и опорных колонн) и т. д. Он советует выполнить температурно-климатическое моделирование помещения с учетом вышеперечисленных параметров и, если потребуется, уточняющих данных. В результате можно будет подготовить рекомендации в отношении оптимальной высоты фальшпола, а также дать оценку целесообразности размещения в одном зале стоек с разной энергонагруженностью.
Что ж, мы действительно не предоставили всей информации, необходимой для подобного моделирования, и проектировщикам пришлось довольствоваться скудными исходными данными. И все же, надеемся, представленные решения окажутся интересными и полезными широкому кругу заказчиков. Им останется только «подогнать» решения «под себя».
«КЛАССИКА» ОХЛАЖДЕНИЯ
Для снятия тепла со стоек при нагрузке 5 кВт большинство проектировщиков предложили самый распространенный на сегодня вариант — установку шкафных прецизионных кондиционеров, подающих холодный воздух в пространство под фальшполом. Подвод воздуха к оборудованию осуществляется в зоне холодных коридоров через перфорированные плиты или воздухораспределительные решетки фальшпола, а отвод воздуха от кондиционеров — из зоны горячих коридоров через верхнюю часть зала или пространство навесного потолка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть реализована только при наличии фальшпола достаточной высоты
В вопросе выбора места для установки шкафных кондиционеров единство мнений отсутствует, многие указали на возможность их размещения как в серверном зале, так и в соседнем помещении. Алексей Карпинский, директор департамента инженерных систем компании «Астерос», уверен, что для низконагруженных стоек лучшим решением будет вынос «тяжелой инженерии» за пределы серверного зала (см. Рисунок 2) — тогда для обслуживания кондиционеров внутрь зала входить не придется. «Это повышает надежность работы оборудования, ведь, как известно, наиболее часто оно выходит из строя вследствие человеческого фактора, — объясняет он. — Причем помещение с кондиционерами может быть совершенно не связанным с машинным залом и располагаться, например, через коридор или на другом этаже».
Если стойки мощностью 5 и 20 кВт устанавливаются в одном помещении, Александр Ласый, заместитель директора департамента интеллектуальных зданий компании «Крок», рекомендует организовать физическое разделение горячих и холодных коридоров. В ситуации, когда для высоконагруженных стоек выделяется отдельное помещение, подобного разделения для стоек на 5 кВт не требуется.
ФРЕОН ИЛИ ВОДА
Шкафные кондиционеры на рынке представлены как во фреоновом исполнении, так и в вариантах с водяным охлаждением. При использовании фреоновых кондиционеров на крыше или прилегающей территории необходимо предусмотреть место для установки конденсаторных блоков, а при водяном охлаждении потребуется место под насосную и водоохлаждающие машины (чиллеры).
Специалисты компании «АМДтехнологии» представили Заказчику сравнение различных вариантов фреоновых и водяных систем кондиционирования. Наиболее бюджетный вариант предусматривает установку обычных шкафных фреоновых кондиционеров HPM M50 UA с подачей холодного воздуха под фальшпол. Примерно на четверть дороже обойдутся модели кондиционеров с цифровым спиральным компрессором и электронным терморасширительным вентилем (HPM D50 UA, Digital). Мощность кондиционеров регулируется в зависимости от температуры в помещении, это позволяет добиться 12-процентной экономии электроэнергии, а также уменьшить количество пусков и останова компрессора, что повышает срок службы системы. В случае отсутствия на объекте фальшпола (или его недостаточной высоты) предложен более дорогой по начальным вложениям, но экономичный в эксплуатации вариант с внутрирядными фреоновыми кондиционерами.
Как показывает представленный анализ, фреоновые кондиционеры менее эффективны по сравнению с системой водяного охлаждения. При этом, о чем напоминает Виктор Гаврилов, технический директор «АМДтехнологий», фреоновая система имеет ограничение по длине трубопровода и перепаду высот между внутренними и наружными блоками (эквивалентная общая длина трассы фреонопровода не должна превышать 50 м, а рекомендуемый перепад по высоте — 30 м); у водяной системы таких ограничений нет, поэтому ее можно приспособить к любым особенностям здания и прилегающей территории. Важно также помнить, что при применении фреоновой системы перспективы развития (увеличение плотности энергопотребления) существенно ограничены, тогда как при закладке необходимой инфраструктуры подачи холодной воды к стойкам (трубопроводы, насосы, арматура) нагрузку на стойку можно впоследствии увеличивать до 30 кВт и выше, не прибегая к капитальной реконструкции серверного помещения.
К факторам, которые могут определить выбор в пользу фреоновых кондиционеров, можно отнести отсутствие места на улице (например из-за невозможности обеспечить пожарный проезд) или на кровле (вследствие особенностей конструкции или ее недостаточной несущей способности) для монтажа моноблочных чиллеров наружной установки. При этом большинство экспертов единодушно высказывают мнение, что при указанных мощностях решение на воде экономически целесообразнее и проще в реализации. Кроме того, при использовании воды и/или этиленгликолевой смеси в качестве холодоносителя можно задействовать типовые функции фрикулинга в чиллерах.
Впрочем, функции фрикулинга возможно задействовать и во фреоновых кондиционерах. Такие варианты указаны в предложениях компаний RC Group и «Инженерное бюро ’’Хоссер‘‘», где используются фреоновые кондиционеры со встроенными конденсаторами водяного охлаждения и внешними теплообменниками с функцией фрикулинга (сухие градирни). Специалисты RC Group сразу отказались от варианта с установкой кондиционеров с выносными конденсаторами воздушного охлаждения, поскольку он не соответствует требованию Заказчика задействовать режим фрикулинга. Помимо уже названного они предложили решение на основе кондиционеров, работающих на охлажденной воде. Интересно отметить, что и проектировшики «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» разработали второй вариант на воде.
Если компания «АМДтехнологии» предложила для стоек на 5 кВт решение на базе внутрирядных кондиционеров только как один из возможных вариантов, то APC by Schneider Electric (см. Рисунок 3), а также один из партнеров этого производителя, компания «Утилекс», отдают предпочтение кондиционерам, устанавливаемым в ряды стоек. В обоих решениях предложено изолировать горячий коридор с помощью системы HACS (см. Рисунок 4). «Для эффективного охлаждения необходимо снизить потери при транспортировке холодного воздуха, поэтому системы кондиционирования лучше установить рядом с нагрузкой. Размещение кондиционеров в отдельном помещении — такая модель применялась в советских вычислительных центрах — в данном случае менее эффективно», — считает Дмитрий Чагаров. В случае использования внутрирядных кондиционеров фальшпол уже не является необходимостью, хотя в проекте «Утилекса» он предусмотрен — для прокладки трасс холодоснабжения, электропитания и СКС.
Михаил Балкаров, системный инженер компании APC by Schneider Electric, отмечает, что при отсутствии фальшпола трубы можно проложить либо в штробах, либо сверху, предусмотрев дополнительный уровень защиты в виде лотков или коробов для контролируемого слива возможных протечек. Если же фальшпол предусматривается, то его рекомендуемая высота составляет не менее 40 см — из соображений удобства прокладки труб.
ЧИЛЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»
В большинстве проектов предусматривается установка внешнего чиллера и организация двухконтурной системы холодоснабжения. Во внешнем контуре, связывающем чиллеры и промежуточные теплообменники, холодоносителем служит водный раствор этиленгликоля, а во внутреннем — между теплообменниками и кондиционерами (шкафными и/или внутрирядными) — циркулирует уже чистая вода. Необходимость использования этиленгликоля во внешнем контуре легко объяснима — это вещество зимой не замерзает. У Заказчика возник резонный вопрос: зачем нужен второй контур, и почему нельзя организовать всего один — ведь в этом случае КПД будет выше?
По словам Владислава Яковенко, двухконтурная схема позволяет снизить объем дорогого холодоносителя (этиленгликоля) и является более экологичной. Этиленгликоль — ядовитое, химически активное вещество, и если протечка случится внутри помещения ЦОД, ликвидация последствий такой аварии станет серьезной проблемой для службы эксплуатации. Следует также учитывать, что при содержании гликоля в растворе холодоносителя на уровне 40% потребуются более мощные насосы (из-за высокой вязкости раствора), поэтому потребление энергии и, соответственно, эксплуатационные расходы увеличатся. Наконец, требование к монтажу системы без гликоля гораздо ниже, а эксплуатировать ее проще.
При использовании чиллеров функцию «бесперебойного охлаждения» реализовать довольно просто: при возникновении перебоев с подачей электроэнергии система способна обеспечить охлаждение серверной до запуска дизеля или корректного выключения серверов за счет холодной воды, запасенной в баках-аккумуляторах. Как отмечает Виктор Гаврилов, реализация подобной схемы позволяет удержать изменение градиента температуры в допустимых пределах (ведущие производители серверов требуют, чтобы скорость изменения температуры составляла не более 50С/час, а увеличение этой скорости может привести к поломке серверного оборудования, что особенно часто происходит при возобновлении охлаждения в результате резкого снижения температуры). При пропадании электропитания для поддержания работы чиллерной системы кондиционирования необходимо только обеспечить функционирование перекачивающих насосов и вентиляторов кондиционеров — потребление от ИБП сводится к минимуму. Для классических фреоновых систем необходимо обеспечить питанием весь комплекс целиком (при этом все компрессоры должны быть оснащены функцией «мягкого запуска»), поэтому требуются кондиционеры и ИБП более дорогой комплектации.
КОГДА РАСТЕТ ПЛОТНОСТЬ
Большинство предложенных Заказчику решений для охлаждения высоконагруженных стоек (20 кВт) предусматривает использование внутрирядных кондиционеров. Как полагает Александр Ласый, основная сложность при отводе от стойки 20 кВт тепла с помощью классической схемы охлаждения, базирующейся на шкафных кондиционерах, связана с подачей охлажденного воздуха из-под фальшпольного пространства и доставкой его до тепловыделяющего оборудования. «Значительные перепады давления на перфорированных решетках фальшпола и высокие скорости движения воздуха создают неравномерный воздушный поток в зоне перед стойками даже при разделении горячих и холодных коридоров, — отмечает он. — Это приводит к неравномерному охлаждению стоек и их перегреву. В случае переменной загрузки стоек возникает необходимость перенастраивать систему воздухораспределения через фальшпол, что довольно затруднительно».
Впрочем, некоторые компании «рискнули» предложить для стоек на 20 кВт систему, основанную на тех же принципах, что применяются для стоек на 5кВт, — подачей холодного воздуха под фальшпол. По словам Сергея Бондарева, руководителя отдела продаж «Вайсс Климатехник», его опыт показывает, что установка дополнительных решеток вокруг стойки для увеличения площади сечения, через которое поступает холодный воздух (а значит и его объема), позволяет снимать тепловую нагрузку в 20 кВт. Решение этой компании отличается от других проектов реализацией фрикулинга: конструкция кондиционеров Deltaclima FC производства Weiss Klimatechnik позволяет подводить к ним холодный воздух прямо с улицы.
Интересное решение предложила компания «ЮниКонд», партнер итальянской Uniflair: классическая система охлаждения через фальшпол дополняется оборудованными вентиляторами модулями «активного пола», которые устанавливаются вместо обычных плиток фальшпола. По утверждению специалистов «ЮниКонд», такие модули позволяют существенно увеличить объемы регулируемых потоков воздуха: до 4500 м3/час вместо 800–1000 м3/час от обычной решетки 600х600 мм. Они также отмечают, что просто установить вентилятор в подпольном пространстве недостаточно для обеспечения гарантированного охлаждения серверных стоек. Важно правильно организовать воздушный поток как по давлению, так и по направлению воздуха, чтобы обеспечить подачу воздуха не только в верхнюю часть стойки, но и, в случае необходимости, в ее нижнюю часть. Для этого панель «активного пола» помимо вентилятора комплектуется процессором, датчиками температуры и поворотными ламелями (см. Рисунок 5). Применение модулей «активного пола» без дополнительной изоляции потоков воздуха позволяет увеличить мощность стойки до 15 кВт, а при герметизации холодного коридора (в «ЮниКонд» это решение называют «холодным бассейном») — до 25 кВт.
Как уже говорилось, большинство проектировщиков рекомендовали для стоек на 20 кВт системы с внутрирядным охлаждением и изоляцию потоков горячего и холодного воздуха. Как отмечает Александр Ласый, использование высоконагруженных стоек в сочетании с внутрирядными кондиционерами позволяет увеличить плотность размещения серверного оборудования и сократить пространство (коридоры, проходы) для его обслуживания. Взаимное расположение серверных стоек и кондиционеров в этом случае сводит к минимуму неравномерность распределения холода в аварийной ситуации.
Выбор различных вариантов закрытой архитектуры циркуляции воздуха предложила компания «Астерос»: от изоляции холодного (решение от Knuеrr и Emerson) или горячего коридора (APC) до изоляции воздушных потоков на уровне стойки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). Причем, как отмечается в проекте, 16 высоконагруженных стоек можно разместить и в отдельном помещении, и в общем зале. В качестве вариантов кондиционерного оборудования специалисты «Астерос» рассмотрели возможность установки внутрирядных кондиционеров APC InRowRP/RD (с изоляцией горячего коридора), Emerson CR040RC и закрытых решений на базе оборудования Knuеrr CoolLoop — во всех этих случаях обеспечивается резервирование на уровне ряда по схеме N+1. Еще один вариант — рядные кондиционеры LCP компании Rittal, состоящие из трех охлаждающих модулей, каждый из которых можно заменить в «горячем» режиме. В полной мере доказав свою «вендоронезависимость», интеграторы «Астерос» все же отметили, что при использовании монобрендового решения, например на базе продуктов Emerson, все элементы могут быть объединены в единую локальную сеть, что позволит оптимизировать работу системы и снизить расход энергии.
Как полагают в «Астерос», размещать трубопроводы в подпотолочной зоне нежелательно, поскольку при наличии подвесного потолка обнаружить и предотвратить протечку и образование конденсата очень сложно. Поэтому они рекомендуют обустроить фальшпол высотой до 300 мм — этого достаточно для прокладки кабельной продукции и трубопроводов холодоснабжения. Так же как и в основном полу, здесь необходимо предусмотреть средства для сбора жидкости при возникновении аварийных ситуаций (гидроизоляция, приямки, разуклонка и т. д.).
Как и шкафные кондиционеры, внутрирядные доводчики выпускаются не только в водяном, но и во фреоновом исполнении. Например, новинка компании RC Group — внутрирядные системы охлаждения Coolside — поставляется в следующих вариантах: с фреоновыми внутренними блоками, с внутренними блоками на охлажденной воде, с одним наружным и одним внутренним фреоновым блоком, а также с одним наружным и несколькими внутренними фреоновыми блоками. Учитывая пожелание Заказчика относительно энергосбережения, для данного проекта выбраны системы Coolside, работающие на охлажденной воде, получаемой от чиллера. Число чиллеров, установленных на первом этапе проекта, придется вдвое увеличить.
Для высокоплотных стоек компания «АМДтехнологии» разработала несколько вариантов решений — в зависимости от концепции, принятой для стоек на 5 кВт. Если Заказчик выберет бюджетный вариант (фреоновые кондиционеры), то в стойках на 20 кВт предлагается установить рядные кондиционеры-доводчики XDH, а в качестве холодильной машины — чиллер внутренней установки с выносными конденсаторами XDC, обеспечивающий циркуляцию холодоносителя для доводчиков XDH. Если же Заказчик с самого начала ориентируется на чиллеры, то рекомендуется добавить еще один чиллер SBH 030 и также использовать кондиционеры-доводчики XDH. Чтобы «развязать» чиллерную воду и фреон 134, используемый кондиционерами XDH, применяются специальные гидравлические модули XDP (см. Рисунок 6).
Специалисты самого производителя — компании Emerson Network — предусмотрели только один вариант, основанный на развитии чиллерной системы, предложенной для стоек на 5 кВт. Они отмечают, что использование в системе Liebert XD фреона R134 исключает ввод воды в помещение ЦОД. В основу работы этой системы положено свойство жидкостей поглощать тепло при испарении. Жидкий холодоноситель, нагнетаемый насосом, испаряется в теплообменниках блоков охлаждения XDH, а затем поступает в модуль XDP, где вновь превращается в жидкость в результате процесса конденсации. Таким образом, компрессионный цикл, присутствующий в традиционных системах, исключается. Даже если случится утечка жидкости, экологически безвредный холодоноситель просто испарится, не причинив никакого вреда оборудованию.
Данная схема предполагает возможность поэтапного ввода оборудования: по мере увеличения мощности нагрузки устанавливаются дополнительные доводчики, которые подсоединяются к существующей системе трубопроводов при помощи гибких подводок и быстроразъемных соединений, что не требует остановки системы кондиционирования.
СПЕЦШКАФЫ
Как считает Александр Шапиро, начальник отдела инженерных систем «Корпорации ЮНИ», тепловыделение 18–20 кВт на шкаф — это примерно та граница, когда тепло можно отвести за разумную цену традиционными методами (с применением внутрирядных и/или подпотолочных доводчиков, выгораживания рядов и т. п.). При более высокой плотности энергопотребления выгоднее использовать закрытые серверные шкафы с локальными системами водяного охлаждения. Желание применить для отвода тепла от второй группы шкафов традиционные методы объяснимо, но, как предупреждает специалист «Корпорации ЮНИ», появление в зале новых энергоемких шкафов потребует монтажа дополнительных холодильных машин, изменения конфигурации выгородок, контроля за изменившейся «тепловой картиной». Проведение таких («грязных») работ в действующем ЦОДе не целесообразно. Поэтому в качестве энергоемких шкафов специалисты «Корпорации ЮНИ» предложили использовать закрытые серверные шкафы CoolLoop с отводом тепла водой производства Knuеrr в варианте с тремя модулями охлаждения (10 кВт каждый, N+1). Подобный вариант предусмотрели и некоторые другие проектировщики.
Минусы такого решения связаны с повышением стоимости проекта (CAPEX) и необходимостью заведения воды в серверный зал. Главный плюс — в отличной масштабируемости: установка новых шкафов не добавляет тепловой нагрузки в зале и не приводит к перераспределению тепла, а подключение шкафа к системе холодоснабжения Заказчик может выполнять своими силами. Кроме того, он имеет возможность путем добавления вентиляционного модуля отвести от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при сохранении резервирования N+1) — фактически это резерв для роста. Наконец, как утверждает Александр Шапиро, с точки зрения энергосбережения (OPEX) данное решение является наиболее эффективным.
В проекте «Корпорации ЮНИ» шкафы CoolLoop предполагается установить в общем серверном зале с учетом принципа чередования горячих и холодного коридоров, чем гарантируется работоспособность шкафов при аварийном или технологическом открывании дверей. Причем общее кондиционирование воздуха в зоне энергоемких шкафов обеспечивается аналогично основной зоне серверного зала за одним исключением — запас холода составляет 20–30 кВт. Кондиционеры рекомендовано установить в отдельном помещении, смежном с серверным залом и залом размещения ИБП (см. Рисунок 7). Такая компоновка имеет ряд преимуществ: во-первых, тем самым разграничиваются зоны ответственности службы кондиционирования и ИТ-служб (сотрудникам службы кондиционирования нет необходимости заходить в серверный зал); во-вторых, из зоны размещения кондиционеров обеспечивается подача/забор воздуха как в серверный зал, так и в зал ИБП; в-третьих, сокращается число резервных кондиционеров (резерв общий).
ФРИКУЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ
Как и просил Заказчик, все проектировщики включили функцию фрикулинга в свои решения, но мало кто рассчитал энергетическую эффективность ее использования. Такой расчет провел Михаил Балкаров из APC by Schneider Electric. Выделив три режима работы системы охлаждения — с температурой гликолевого контура 22, 20 и 7°С (режим фрикулинга), — для каждого он указал ее потребление (в процентах от полезной нагрузки) и коэффициент энергетической эффективности (Energy Efficiency Ratio, EER), который определяется как отношение холодопроизводительности кондиционера к потребляемой им мощности. Для нагрузки в 600 кВт среднегодовое потребление предложенной АРС системы охлаждения оказалось равным 66 кВт с функцией фрикулинга и 116 кВт без таковой. Разница 50 кВт в год дает экономию 438 тыс. кВт*ч.
Объясняя высокую энергоэффективность предложенного решения, Михаил Балкаров отмечает, что в первую очередь эти показатели обусловлены выбором чиллеров с высоким EER и применением эффективных внутренних блоков — по его данным, внутрирядные модели кондиционеров в сочетании с изоляцией горячего коридора обеспечивают примерно двукратную экономию по сравнению с наилучшими фальшпольными вариантами и полуторакратную экономию по сравнению с решениями, где используется контейнеризация холодного коридора. Вклад же собственно фрикулинга вторичен — именно поэтому рабочая температура воды выбрана не самой высокой (всего 12°С).
По расчетам специалистов «Комплит», в условиях Московской области предложенное ими решение с функцией фрикулинга за год позволяет снизить расход электроэнергии примерно на 50%. Данная функция (в проекте «Комплит») активизируется при температуре около +7°С, при понижении температуры наружного воздуха вклад фрикулинга в холодопроизводительность будет возрастать. Полностью система выходит на режим экономии при температуре ниже -5°С.
Специалисты «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» предложили расчет экономии, которую дает применение кондиционеров с функцией фрикулинга (модель ALD-702-GE) по сравнению с использованием устройств, не оснащенных такой функцией (модель ASD-802-A). Как и просил Заказчик, расчет привязан к Московскому региону (см. Рисунок 8).
Как отмечает Виктор Гаврилов, энергопотребление в летний период (при максимальной загрузке) у фреоновой системы ниже, чем у чиллерной, но при температуре менее 14°С, энергопотребление последней снижается, что обусловлено работой фрикулинга. Эта функция позволяет существенно повысить срок эксплуатации и надежность системы, так как в зимний период компрессоры практически не работают — в связи с этим ресурс работы чиллерных систем, как минимум, в полтора раза больше чем у фреоновых.
К преимуществам предложенных Заказчику чиллеров Emerson Виктор Гаврилов относит возможность их объединения в единую сеть управления и использования функции каскадной работы холодильных машин в режиме фрикулинга. Более того, разработанная компанией Emerson система Supersaver позволяет управлять температурой холодоносителя в соответствии с изменениями тепловой нагрузки, что увеличивает период времени, в течение которого возможно функционирование системы в этом режиме. По данным Emerson, при установке чиллеров на 330 кВт режим фрикулинга позволяет сэкономить 45% электроэнергии, каскадное включение — 5%, технология Supersaver — еще 16%, итого — 66%.
Но не все столь оптимистичны в отношении фрикулинга. Александр Шапиро напоминает, что в нашу страну культура использования фрикулинга в значительной мере принесена с Запада, между тем как потребительская стоимость этой опции во многом зависит от стоимости электроэнергии, а на сегодняшний день в России и Западной Европе цены серьезно различаются. «Опция фрикулинга ощутимо дорога, в России же достаточно часто ИТ-проекты планируются с дефицитом бюджета. Поэтому Заказчик вынужден выбирать: либо обеспечить планируемые технические показатели ЦОД путем простого решения (не думая о проблеме увеличения OPEX), либо «ломать копья» в попытке доказать целесообразность фрикулинга, соглашаясь на снижение параметров ЦОД. В большинстве случаев выбор делается в пользу первого варианта», — заключает он.
Среди предложенных Заказчику более полутора десятков решений одинаковых нет — даже те, что построены на аналогичных компонентах одного производителя, имеют свои особенности. Это говорит о том, что задачи, связанные с охлаждением, относятся к числу наиболее сложных, и типовые отработанные решения по сути отсутствуют. Тем не менее, среди представленных вариантов Заказчик наверняка сможет выбрать наиболее подходящий с учетом предпочтений в части CAPEX/OPEX и планов по дальнейшему развитию ЦОД.
Александр Барсков — ведущий редактор «Журнала сетевых решений/LAN»
[ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система охлаждения ЦОДа
-
9 data center cooling system
система охлаждения ЦОДа
-
[Интент]т
Система охлаждения для небольшого ЦОДаВымышленная компания (далее Заказчик) попросила предложить систему охлаждения для строящегося коммерческого ЦОДа. В основном зале планируется установить:
- 60 стоек с энергопотреблением по 5 кВт (всего 300 кВт) — все элементы, необходимые для обеспечения требуемой температуры и влажности, должны быть установлены сразу;
- 16 стоек с энергопотреблением по 20 кВт (всего 320 кВт) — это оборудование будет устанавливаться постепенно (по мере необходимости), и средства охлаждения планируется развертывать и задействовать по мере подключения и загрузки стоек.
Заказчик заявил, что предпочтение будет отдано энергоэффективным решениям, поэтому желательно задействовать «зеленые» технологии, в первую очередь фрикулинг (естественное охлаждение наружным воздухом — free cooling), и предоставить расчет окупаемости соответствующей опции (с учетом того, что объект находится в Московской области). Планируемый уровень резервирования — N+1, но возможны и другие варианты — при наличии должного обоснования. Кроме того, Заказчик попросил изначально предусмотреть средства мониторинга энергопотребления с целью оптимизации расхода электроэнергии.
ЧТО ПРОГЛЯДЕЛ ЗАКАЗЧИК
В сформулированной в столь общем виде задаче не учтен ряд существенных деталей, на которые не преминули указать эксперты. Так, Дмитрий Чагаров, руководитель направления вентиляции и кондиционирования компании «Утилекс», заметил, что в задании ничего не сказано о характере нагрузки. Он, как и остальные проектировщики, исходил из предположения, что воздушный поток направлен с фронтальной части стоек назад, но, как известно, некоторые коммутаторы спроектированы для охлаждения сбоку — для них придется использовать специальные боковые блоки распределения воздушного потока.
В задании сказано о размещении всех стоек (5 и 20 кВт) в основном зале, однако некоторые эксперты настоятельно рекомендуют выделить отдельную зону для высоконагруженных стоек. По словам Александра Мартынюка, генерального директора консалтинговой компании «Ди Си квадрат», «это будет правильнее и с точки зрения проектирования, и с позиций удобства эксплуатации». Такое выделение (изоляция осуществляется при помощи выгородок) предусмотрено, например, в проекте компании «Комплит»: Владислав Яковенко, начальник отдела инфраструктурных проектов, уверен, что подобное решение, во-первых, облегчит обслуживание оборудования, а во-вторых, позволит использовать различные технологии холодоснабжения в разных зонах. Впрочем, большинство проектировщиков не испытали особых проблем при решении задачи по отводу тепла от стоек 5 и 20 кВт, установленных в одном помещении.
Один из первых вопросов, с которым Заказчик обратился к будущему партнеру, был связан с фальшполом: «Необходим ли он вообще, и если нужен, то какой высоты?». Александр Мартынюк указал, что грамотный расчет высоты фальшпола возможен только при условии предоставления дополнительной информации: о типе стоек (как в них будет организована подача охлаждающего воздуха?); об организации кабельной проводки (под полом или потолком? сколько кабелей? какого диаметра?); об особенностях помещения (высота потолков, соотношение длин стен, наличие выступов и опорных колонн) и т. д. Он советует выполнить температурно-климатическое моделирование помещения с учетом вышеперечисленных параметров и, если потребуется, уточняющих данных. В результате можно будет подготовить рекомендации в отношении оптимальной высоты фальшпола, а также дать оценку целесообразности размещения в одном зале стоек с разной энергонагруженностью.
Что ж, мы действительно не предоставили всей информации, необходимой для подобного моделирования, и проектировщикам пришлось довольствоваться скудными исходными данными. И все же, надеемся, представленные решения окажутся интересными и полезными широкому кругу заказчиков. Им останется только «подогнать» решения «под себя».
«КЛАССИКА» ОХЛАЖДЕНИЯ
Для снятия тепла со стоек при нагрузке 5 кВт большинство проектировщиков предложили самый распространенный на сегодня вариант — установку шкафных прецизионных кондиционеров, подающих холодный воздух в пространство под фальшполом. Подвод воздуха к оборудованию осуществляется в зоне холодных коридоров через перфорированные плиты или воздухораспределительные решетки фальшпола, а отвод воздуха от кондиционеров — из зоны горячих коридоров через верхнюю часть зала или пространство навесного потолка (см. Рисунок 1). Такая схема может быть реализована только при наличии фальшпола достаточной высоты
В вопросе выбора места для установки шкафных кондиционеров единство мнений отсутствует, многие указали на возможность их размещения как в серверном зале, так и в соседнем помещении. Алексей Карпинский, директор департамента инженерных систем компании «Астерос», уверен, что для низконагруженных стоек лучшим решением будет вынос «тяжелой инженерии» за пределы серверного зала (см. Рисунок 2) — тогда для обслуживания кондиционеров внутрь зала входить не придется. «Это повышает надежность работы оборудования, ведь, как известно, наиболее часто оно выходит из строя вследствие человеческого фактора, — объясняет он. — Причем помещение с кондиционерами может быть совершенно не связанным с машинным залом и располагаться, например, через коридор или на другом этаже».
Если стойки мощностью 5 и 20 кВт устанавливаются в одном помещении, Александр Ласый, заместитель директора департамента интеллектуальных зданий компании «Крок», рекомендует организовать физическое разделение горячих и холодных коридоров. В ситуации, когда для высоконагруженных стоек выделяется отдельное помещение, подобного разделения для стоек на 5 кВт не требуется.
ФРЕОН ИЛИ ВОДА
Шкафные кондиционеры на рынке представлены как во фреоновом исполнении, так и в вариантах с водяным охлаждением. При использовании фреоновых кондиционеров на крыше или прилегающей территории необходимо предусмотреть место для установки конденсаторных блоков, а при водяном охлаждении потребуется место под насосную и водоохлаждающие машины (чиллеры).
Специалисты компании «АМДтехнологии» представили Заказчику сравнение различных вариантов фреоновых и водяных систем кондиционирования. Наиболее бюджетный вариант предусматривает установку обычных шкафных фреоновых кондиционеров HPM M50 UA с подачей холодного воздуха под фальшпол. Примерно на четверть дороже обойдутся модели кондиционеров с цифровым спиральным компрессором и электронным терморасширительным вентилем (HPM D50 UA, Digital). Мощность кондиционеров регулируется в зависимости от температуры в помещении, это позволяет добиться 12-процентной экономии электроэнергии, а также уменьшить количество пусков и останова компрессора, что повышает срок службы системы. В случае отсутствия на объекте фальшпола (или его недостаточной высоты) предложен более дорогой по начальным вложениям, но экономичный в эксплуатации вариант с внутрирядными фреоновыми кондиционерами.
Как показывает представленный анализ, фреоновые кондиционеры менее эффективны по сравнению с системой водяного охлаждения. При этом, о чем напоминает Виктор Гаврилов, технический директор «АМДтехнологий», фреоновая система имеет ограничение по длине трубопровода и перепаду высот между внутренними и наружными блоками (эквивалентная общая длина трассы фреонопровода не должна превышать 50 м, а рекомендуемый перепад по высоте — 30 м); у водяной системы таких ограничений нет, поэтому ее можно приспособить к любым особенностям здания и прилегающей территории. Важно также помнить, что при применении фреоновой системы перспективы развития (увеличение плотности энергопотребления) существенно ограничены, тогда как при закладке необходимой инфраструктуры подачи холодной воды к стойкам (трубопроводы, насосы, арматура) нагрузку на стойку можно впоследствии увеличивать до 30 кВт и выше, не прибегая к капитальной реконструкции серверного помещения.
К факторам, которые могут определить выбор в пользу фреоновых кондиционеров, можно отнести отсутствие места на улице (например из-за невозможности обеспечить пожарный проезд) или на кровле (вследствие особенностей конструкции или ее недостаточной несущей способности) для монтажа моноблочных чиллеров наружной установки. При этом большинство экспертов единодушно высказывают мнение, что при указанных мощностях решение на воде экономически целесообразнее и проще в реализации. Кроме того, при использовании воды и/или этиленгликолевой смеси в качестве холодоносителя можно задействовать типовые функции фрикулинга в чиллерах.
Впрочем, функции фрикулинга возможно задействовать и во фреоновых кондиционерах. Такие варианты указаны в предложениях компаний RC Group и «Инженерное бюро ’’Хоссер‘‘», где используются фреоновые кондиционеры со встроенными конденсаторами водяного охлаждения и внешними теплообменниками с функцией фрикулинга (сухие градирни). Специалисты RC Group сразу отказались от варианта с установкой кондиционеров с выносными конденсаторами воздушного охлаждения, поскольку он не соответствует требованию Заказчика задействовать режим фрикулинга. Помимо уже названного они предложили решение на основе кондиционеров, работающих на охлажденной воде. Интересно отметить, что и проектировшики «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» разработали второй вариант на воде.
Если компания «АМДтехнологии» предложила для стоек на 5 кВт решение на базе внутрирядных кондиционеров только как один из возможных вариантов, то APC by Schneider Electric (см. Рисунок 3), а также один из партнеров этого производителя, компания «Утилекс», отдают предпочтение кондиционерам, устанавливаемым в ряды стоек. В обоих решениях предложено изолировать горячий коридор с помощью системы HACS (см. Рисунок 4). «Для эффективного охлаждения необходимо снизить потери при транспортировке холодного воздуха, поэтому системы кондиционирования лучше установить рядом с нагрузкой. Размещение кондиционеров в отдельном помещении — такая модель применялась в советских вычислительных центрах — в данном случае менее эффективно», — считает Дмитрий Чагаров. В случае использования внутрирядных кондиционеров фальшпол уже не является необходимостью, хотя в проекте «Утилекса» он предусмотрен — для прокладки трасс холодоснабжения, электропитания и СКС.
Михаил Балкаров, системный инженер компании APC by Schneider Electric, отмечает, что при отсутствии фальшпола трубы можно проложить либо в штробах, либо сверху, предусмотрев дополнительный уровень защиты в виде лотков или коробов для контролируемого слива возможных протечек. Если же фальшпол предусматривается, то его рекомендуемая высота составляет не менее 40 см — из соображений удобства прокладки труб.
ЧИЛЛЕР И ЕГО «ОБВЯЗКА»
В большинстве проектов предусматривается установка внешнего чиллера и организация двухконтурной системы холодоснабжения. Во внешнем контуре, связывающем чиллеры и промежуточные теплообменники, холодоносителем служит водный раствор этиленгликоля, а во внутреннем — между теплообменниками и кондиционерами (шкафными и/или внутрирядными) — циркулирует уже чистая вода. Необходимость использования этиленгликоля во внешнем контуре легко объяснима — это вещество зимой не замерзает. У Заказчика возник резонный вопрос: зачем нужен второй контур, и почему нельзя организовать всего один — ведь в этом случае КПД будет выше?
По словам Владислава Яковенко, двухконтурная схема позволяет снизить объем дорогого холодоносителя (этиленгликоля) и является более экологичной. Этиленгликоль — ядовитое, химически активное вещество, и если протечка случится внутри помещения ЦОД, ликвидация последствий такой аварии станет серьезной проблемой для службы эксплуатации. Следует также учитывать, что при содержании гликоля в растворе холодоносителя на уровне 40% потребуются более мощные насосы (из-за высокой вязкости раствора), поэтому потребление энергии и, соответственно, эксплуатационные расходы увеличатся. Наконец, требование к монтажу системы без гликоля гораздо ниже, а эксплуатировать ее проще.
При использовании чиллеров функцию «бесперебойного охлаждения» реализовать довольно просто: при возникновении перебоев с подачей электроэнергии система способна обеспечить охлаждение серверной до запуска дизеля или корректного выключения серверов за счет холодной воды, запасенной в баках-аккумуляторах. Как отмечает Виктор Гаврилов, реализация подобной схемы позволяет удержать изменение градиента температуры в допустимых пределах (ведущие производители серверов требуют, чтобы скорость изменения температуры составляла не более 50С/час, а увеличение этой скорости может привести к поломке серверного оборудования, что особенно часто происходит при возобновлении охлаждения в результате резкого снижения температуры). При пропадании электропитания для поддержания работы чиллерной системы кондиционирования необходимо только обеспечить функционирование перекачивающих насосов и вентиляторов кондиционеров — потребление от ИБП сводится к минимуму. Для классических фреоновых систем необходимо обеспечить питанием весь комплекс целиком (при этом все компрессоры должны быть оснащены функцией «мягкого запуска»), поэтому требуются кондиционеры и ИБП более дорогой комплектации.
КОГДА РАСТЕТ ПЛОТНОСТЬ
Большинство предложенных Заказчику решений для охлаждения высоконагруженных стоек (20 кВт) предусматривает использование внутрирядных кондиционеров. Как полагает Александр Ласый, основная сложность при отводе от стойки 20 кВт тепла с помощью классической схемы охлаждения, базирующейся на шкафных кондиционерах, связана с подачей охлажденного воздуха из-под фальшпольного пространства и доставкой его до тепловыделяющего оборудования. «Значительные перепады давления на перфорированных решетках фальшпола и высокие скорости движения воздуха создают неравномерный воздушный поток в зоне перед стойками даже при разделении горячих и холодных коридоров, — отмечает он. — Это приводит к неравномерному охлаждению стоек и их перегреву. В случае переменной загрузки стоек возникает необходимость перенастраивать систему воздухораспределения через фальшпол, что довольно затруднительно».
Впрочем, некоторые компании «рискнули» предложить для стоек на 20 кВт систему, основанную на тех же принципах, что применяются для стоек на 5кВт, — подачей холодного воздуха под фальшпол. По словам Сергея Бондарева, руководителя отдела продаж «Вайсс Климатехник», его опыт показывает, что установка дополнительных решеток вокруг стойки для увеличения площади сечения, через которое поступает холодный воздух (а значит и его объема), позволяет снимать тепловую нагрузку в 20 кВт. Решение этой компании отличается от других проектов реализацией фрикулинга: конструкция кондиционеров Deltaclima FC производства Weiss Klimatechnik позволяет подводить к ним холодный воздух прямо с улицы.
Интересное решение предложила компания «ЮниКонд», партнер итальянской Uniflair: классическая система охлаждения через фальшпол дополняется оборудованными вентиляторами модулями «активного пола», которые устанавливаются вместо обычных плиток фальшпола. По утверждению специалистов «ЮниКонд», такие модули позволяют существенно увеличить объемы регулируемых потоков воздуха: до 4500 м3/час вместо 800–1000 м3/час от обычной решетки 600х600 мм. Они также отмечают, что просто установить вентилятор в подпольном пространстве недостаточно для обеспечения гарантированного охлаждения серверных стоек. Важно правильно организовать воздушный поток как по давлению, так и по направлению воздуха, чтобы обеспечить подачу воздуха не только в верхнюю часть стойки, но и, в случае необходимости, в ее нижнюю часть. Для этого панель «активного пола» помимо вентилятора комплектуется процессором, датчиками температуры и поворотными ламелями (см. Рисунок 5). Применение модулей «активного пола» без дополнительной изоляции потоков воздуха позволяет увеличить мощность стойки до 15 кВт, а при герметизации холодного коридора (в «ЮниКонд» это решение называют «холодным бассейном») — до 25 кВт.
Как уже говорилось, большинство проектировщиков рекомендовали для стоек на 20 кВт системы с внутрирядным охлаждением и изоляцию потоков горячего и холодного воздуха. Как отмечает Александр Ласый, использование высоконагруженных стоек в сочетании с внутрирядными кондиционерами позволяет увеличить плотность размещения серверного оборудования и сократить пространство (коридоры, проходы) для его обслуживания. Взаимное расположение серверных стоек и кондиционеров в этом случае сводит к минимуму неравномерность распределения холода в аварийной ситуации.
Выбор различных вариантов закрытой архитектуры циркуляции воздуха предложила компания «Астерос»: от изоляции холодного (решение от Knuеrr и Emerson) или горячего коридора (APC) до изоляции воздушных потоков на уровне стойки (Rittal, APC, Emerson, Knuеrr). Причем, как отмечается в проекте, 16 высоконагруженных стоек можно разместить и в отдельном помещении, и в общем зале. В качестве вариантов кондиционерного оборудования специалисты «Астерос» рассмотрели возможность установки внутрирядных кондиционеров APC InRowRP/RD (с изоляцией горячего коридора), Emerson CR040RC и закрытых решений на базе оборудования Knuеrr CoolLoop — во всех этих случаях обеспечивается резервирование на уровне ряда по схеме N+1. Еще один вариант — рядные кондиционеры LCP компании Rittal, состоящие из трех охлаждающих модулей, каждый из которых можно заменить в «горячем» режиме. В полной мере доказав свою «вендоронезависимость», интеграторы «Астерос» все же отметили, что при использовании монобрендового решения, например на базе продуктов Emerson, все элементы могут быть объединены в единую локальную сеть, что позволит оптимизировать работу системы и снизить расход энергии.
Как полагают в «Астерос», размещать трубопроводы в подпотолочной зоне нежелательно, поскольку при наличии подвесного потолка обнаружить и предотвратить протечку и образование конденсата очень сложно. Поэтому они рекомендуют обустроить фальшпол высотой до 300 мм — этого достаточно для прокладки кабельной продукции и трубопроводов холодоснабжения. Так же как и в основном полу, здесь необходимо предусмотреть средства для сбора жидкости при возникновении аварийных ситуаций (гидроизоляция, приямки, разуклонка и т. д.).
Как и шкафные кондиционеры, внутрирядные доводчики выпускаются не только в водяном, но и во фреоновом исполнении. Например, новинка компании RC Group — внутрирядные системы охлаждения Coolside — поставляется в следующих вариантах: с фреоновыми внутренними блоками, с внутренними блоками на охлажденной воде, с одним наружным и одним внутренним фреоновым блоком, а также с одним наружным и несколькими внутренними фреоновыми блоками. Учитывая пожелание Заказчика относительно энергосбережения, для данного проекта выбраны системы Coolside, работающие на охлажденной воде, получаемой от чиллера. Число чиллеров, установленных на первом этапе проекта, придется вдвое увеличить.
Для высокоплотных стоек компания «АМДтехнологии» разработала несколько вариантов решений — в зависимости от концепции, принятой для стоек на 5 кВт. Если Заказчик выберет бюджетный вариант (фреоновые кондиционеры), то в стойках на 20 кВт предлагается установить рядные кондиционеры-доводчики XDH, а в качестве холодильной машины — чиллер внутренней установки с выносными конденсаторами XDC, обеспечивающий циркуляцию холодоносителя для доводчиков XDH. Если же Заказчик с самого начала ориентируется на чиллеры, то рекомендуется добавить еще один чиллер SBH 030 и также использовать кондиционеры-доводчики XDH. Чтобы «развязать» чиллерную воду и фреон 134, используемый кондиционерами XDH, применяются специальные гидравлические модули XDP (см. Рисунок 6).
Специалисты самого производителя — компании Emerson Network — предусмотрели только один вариант, основанный на развитии чиллерной системы, предложенной для стоек на 5 кВт. Они отмечают, что использование в системе Liebert XD фреона R134 исключает ввод воды в помещение ЦОД. В основу работы этой системы положено свойство жидкостей поглощать тепло при испарении. Жидкий холодоноситель, нагнетаемый насосом, испаряется в теплообменниках блоков охлаждения XDH, а затем поступает в модуль XDP, где вновь превращается в жидкость в результате процесса конденсации. Таким образом, компрессионный цикл, присутствующий в традиционных системах, исключается. Даже если случится утечка жидкости, экологически безвредный холодоноситель просто испарится, не причинив никакого вреда оборудованию.
Данная схема предполагает возможность поэтапного ввода оборудования: по мере увеличения мощности нагрузки устанавливаются дополнительные доводчики, которые подсоединяются к существующей системе трубопроводов при помощи гибких подводок и быстроразъемных соединений, что не требует остановки системы кондиционирования.
СПЕЦШКАФЫ
Как считает Александр Шапиро, начальник отдела инженерных систем «Корпорации ЮНИ», тепловыделение 18–20 кВт на шкаф — это примерно та граница, когда тепло можно отвести за разумную цену традиционными методами (с применением внутрирядных и/или подпотолочных доводчиков, выгораживания рядов и т. п.). При более высокой плотности энергопотребления выгоднее использовать закрытые серверные шкафы с локальными системами водяного охлаждения. Желание применить для отвода тепла от второй группы шкафов традиционные методы объяснимо, но, как предупреждает специалист «Корпорации ЮНИ», появление в зале новых энергоемких шкафов потребует монтажа дополнительных холодильных машин, изменения конфигурации выгородок, контроля за изменившейся «тепловой картиной». Проведение таких («грязных») работ в действующем ЦОДе не целесообразно. Поэтому в качестве энергоемких шкафов специалисты «Корпорации ЮНИ» предложили использовать закрытые серверные шкафы CoolLoop с отводом тепла водой производства Knuеrr в варианте с тремя модулями охлаждения (10 кВт каждый, N+1). Подобный вариант предусмотрели и некоторые другие проектировщики.
Минусы такого решения связаны с повышением стоимости проекта (CAPEX) и необходимостью заведения воды в серверный зал. Главный плюс — в отличной масштабируемости: установка новых шкафов не добавляет тепловой нагрузки в зале и не приводит к перераспределению тепла, а подключение шкафа к системе холодоснабжения Заказчик может выполнять своими силами. Кроме того, он имеет возможность путем добавления вентиляционного модуля отвести от шкафа еще 10 кВт тепла (всего 30 кВт при сохранении резервирования N+1) — фактически это резерв для роста. Наконец, как утверждает Александр Шапиро, с точки зрения энергосбережения (OPEX) данное решение является наиболее эффективным.
В проекте «Корпорации ЮНИ» шкафы CoolLoop предполагается установить в общем серверном зале с учетом принципа чередования горячих и холодного коридоров, чем гарантируется работоспособность шкафов при аварийном или технологическом открывании дверей. Причем общее кондиционирование воздуха в зоне энергоемких шкафов обеспечивается аналогично основной зоне серверного зала за одним исключением — запас холода составляет 20–30 кВт. Кондиционеры рекомендовано установить в отдельном помещении, смежном с серверным залом и залом размещения ИБП (см. Рисунок 7). Такая компоновка имеет ряд преимуществ: во-первых, тем самым разграничиваются зоны ответственности службы кондиционирования и ИТ-служб (сотрудникам службы кондиционирования нет необходимости заходить в серверный зал); во-вторых, из зоны размещения кондиционеров обеспечивается подача/забор воздуха как в серверный зал, так и в зал ИБП; в-третьих, сокращается число резервных кондиционеров (резерв общий).
ФРИКУЛИНГ И ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТЬ
Как и просил Заказчик, все проектировщики включили функцию фрикулинга в свои решения, но мало кто рассчитал энергетическую эффективность ее использования. Такой расчет провел Михаил Балкаров из APC by Schneider Electric. Выделив три режима работы системы охлаждения — с температурой гликолевого контура 22, 20 и 7°С (режим фрикулинга), — для каждого он указал ее потребление (в процентах от полезной нагрузки) и коэффициент энергетической эффективности (Energy Efficiency Ratio, EER), который определяется как отношение холодопроизводительности кондиционера к потребляемой им мощности. Для нагрузки в 600 кВт среднегодовое потребление предложенной АРС системы охлаждения оказалось равным 66 кВт с функцией фрикулинга и 116 кВт без таковой. Разница 50 кВт в год дает экономию 438 тыс. кВт*ч.
Объясняя высокую энергоэффективность предложенного решения, Михаил Балкаров отмечает, что в первую очередь эти показатели обусловлены выбором чиллеров с высоким EER и применением эффективных внутренних блоков — по его данным, внутрирядные модели кондиционеров в сочетании с изоляцией горячего коридора обеспечивают примерно двукратную экономию по сравнению с наилучшими фальшпольными вариантами и полуторакратную экономию по сравнению с решениями, где используется контейнеризация холодного коридора. Вклад же собственно фрикулинга вторичен — именно поэтому рабочая температура воды выбрана не самой высокой (всего 12°С).
По расчетам специалистов «Комплит», в условиях Московской области предложенное ими решение с функцией фрикулинга за год позволяет снизить расход электроэнергии примерно на 50%. Данная функция (в проекте «Комплит») активизируется при температуре около +7°С, при понижении температуры наружного воздуха вклад фрикулинга в холодопроизводительность будет возрастать. Полностью система выходит на режим экономии при температуре ниже -5°С.
Специалисты «Инженерного бюро ’’Хоссер‘‘» предложили расчет экономии, которую дает применение кондиционеров с функцией фрикулинга (модель ALD-702-GE) по сравнению с использованием устройств, не оснащенных такой функцией (модель ASD-802-A). Как и просил Заказчик, расчет привязан к Московскому региону (см. Рисунок 8).
Как отмечает Виктор Гаврилов, энергопотребление в летний период (при максимальной загрузке) у фреоновой системы ниже, чем у чиллерной, но при температуре менее 14°С, энергопотребление последней снижается, что обусловлено работой фрикулинга. Эта функция позволяет существенно повысить срок эксплуатации и надежность системы, так как в зимний период компрессоры практически не работают — в связи с этим ресурс работы чиллерных систем, как минимум, в полтора раза больше чем у фреоновых.
К преимуществам предложенных Заказчику чиллеров Emerson Виктор Гаврилов относит возможность их объединения в единую сеть управления и использования функции каскадной работы холодильных машин в режиме фрикулинга. Более того, разработанная компанией Emerson система Supersaver позволяет управлять температурой холодоносителя в соответствии с изменениями тепловой нагрузки, что увеличивает период времени, в течение которого возможно функционирование системы в этом режиме. По данным Emerson, при установке чиллеров на 330 кВт режим фрикулинга позволяет сэкономить 45% электроэнергии, каскадное включение — 5%, технология Supersaver — еще 16%, итого — 66%.
Но не все столь оптимистичны в отношении фрикулинга. Александр Шапиро напоминает, что в нашу страну культура использования фрикулинга в значительной мере принесена с Запада, между тем как потребительская стоимость этой опции во многом зависит от стоимости электроэнергии, а на сегодняшний день в России и Западной Европе цены серьезно различаются. «Опция фрикулинга ощутимо дорога, в России же достаточно часто ИТ-проекты планируются с дефицитом бюджета. Поэтому Заказчик вынужден выбирать: либо обеспечить планируемые технические показатели ЦОД путем простого решения (не думая о проблеме увеличения OPEX), либо «ломать копья» в попытке доказать целесообразность фрикулинга, соглашаясь на снижение параметров ЦОД. В большинстве случаев выбор делается в пользу первого варианта», — заключает он.
Среди предложенных Заказчику более полутора десятков решений одинаковых нет — даже те, что построены на аналогичных компонентах одного производителя, имеют свои особенности. Это говорит о том, что задачи, связанные с охлаждением, относятся к числу наиболее сложных, и типовые отработанные решения по сути отсутствуют. Тем не менее, среди представленных вариантов Заказчик наверняка сможет выбрать наиболее подходящий с учетом предпочтений в части CAPEX/OPEX и планов по дальнейшему развитию ЦОД.
Александр Барсков — ведущий редактор «Журнала сетевых решений/LAN»
[ http://www.osp.ru/lan/2010/05/13002554/]
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > data center cooling system
-
10 подлежать
подлеж||а́тьesti enda, endi;\подлежатьи́т исполне́нию estas plenumenda;\подлежатьи́т суду́ estas juĝenda;♦ не \подлежатьи́т сомне́нию estas senduba.* * *несов., дат. п.1) ( подвергаться) estar sujeto (a), estar (непр.) vt (para)подлежа́ть уничтоже́нию — estar destinado para destruir (la destrucción)
подлежа́ть аре́сту — tener que ser arrestado
не подлежа́ть оглаше́нию, распростране́нию — ser confidencial
подлежа́щий штра́фу — sujeto a multa
2) уст. ( быть в ведении) estar a cargo (de), incumbir viподлежа́ть суду́ — estar a cargo del tribunal
подлежа́ть ве́дению кого́-либо — ser de la competencia (de la incumbencia) de alguien
••не подлежи́т сомне́нию — no cabe (la menor) duda
* * *несов., дат. п.1) ( подвергаться) estar sujeto (a), estar (непр.) vt (para)подлежа́ть уничтоже́нию — estar destinado para destruir (la destrucción)
подлежа́ть аре́сту — tener que ser arrestado
не подлежа́ть оглаше́нию, распростране́нию — ser confidencial
подлежа́щий штра́фу — sujeto a multa
2) уст. ( быть в ведении) estar a cargo (de), incumbir viподлежа́ть суду́ — estar a cargo del tribunal
подлежа́ть ве́дению кого́-либо — ser de la competencia (de la incumbencia) de alguien
••не подлежи́т сомне́нию — no cabe (la menor) duda
* * *v1) gener. (ïîäâåðãàáüñà) estar sujeto (a), estar (para), competer2) obs. (áúáü â âåäåñèè) estar a cargo (de), incumbir -
11 gegen
1) räumlich; verweist a) auf Richtung, insbesondere in Bezug auf Himmelsrichtungen (по направле́нию) к mit D, на mit A. gegen Süden [Norden] (по направле́нию) к ю́гу [се́веру], на юг [се́вер] b) auf einer anderen Richtung entgegengesetzte Richtung про́тив mit G . gegen das Licht halten, stehen про́тив све́та. gegen die Sonne blicken, fotografieren про́тив со́лнца [он]. gegen den Wind spielen [ankämpfen] игра́ть про́тив ве́тра [боро́ться с ве́тром]. gegen den Strom < die Strömung> schwimmen, rudern про́тив тече́ния c) auf Endpunkt v. Bewegung - wird in Abhängigkeit vom Charakter der Bewegung u. der Rektion des sie ausdrückenden Verbs (s. dort) unterschiedlich wiedergegeben . gegen etw. fahren [rennen] gegen Baum, Mauer наезжа́ть /-е́хать [наска́кивать/-скочи́ть ] на что-н. gegen etw. prallen ударя́ться уда́риться обо <во> что-н. sich gegen etw. stemmen упира́ться /-пере́ться во что-н., опира́ться /-пере́ться обо что-н. der Regen klatscht gegen die Scheiben дождь стучи́т в о́кна2) verweist auf Gegenwirken a) v. Pers про́тив mit G. bei wechselseitigem Entgegenwirken вопреки́ mit D; oft rektionsbedingt auch anders wiederzugeben . gegen jdn./etw. arbeiten [intrigieren/vorgehen/stimmen/sich auflehnen/protestieren] рабо́тать [интригова́ть / принима́ть приня́ть ме́ры / голосова́ть про- / бунтова́ть взбунтова́ться <восстава́ть/-ста́ть> / протестова́ть/за-] про́тив кого́-н./чего́-н. gegen etw. verstoßen наруша́ть /-ру́шить что-н. gegen jdn./etw. Widerstand leisten сопротивля́ться кому́-н. чему́-н. gegen jdn./etw. kämpfen боро́ться про́тив кого́-н. чего́-н. <с кем-н./чем-н.>. gegen jdn./etw. gewinnen выи́грывать вы́играть у кого́-н. чего́-н. gegen jdn./etw. verlieren прои́грывать /-игра́ть кому́-н. чему́-н. etw. gegen jdn./etw. durchsetzen осуществля́ть осуществи́ть что-н. вопреки́ сопротивле́нию <противоде́йствию> кого́-н. / вопреки́ чему́-н. gegen sein Gewissen handeln де́йствовать про́тив свое́й со́вести. etw. gegen die Abmachung [den Befehl] tun де́лать с- что-н. вопреки́ договорённости [прика́зу]. gegen jdn. klagen подава́ть /-да́ть жа́лобу <жа́ловаться по-> на кого́-н. ein Verstoß gegen das Gesetz наруше́ние зако́на. Mann gegen Mann kämpfen оди́н на оди́н. etw. ist gegen die Regel что-н. противоре́чит пра́вилам <не по пра́вилам>. etw. geschieht gegen jds. Willen [ gegen alle Erwartung] что-н. случа́ется <происхо́дит> про́тив <поми́мо> чьей-н. во́ли [вопреки́ всем ожида́ниям]. etw. ist gegen die Natur что-н. проти́вно приро́де <противоесте́ственно>. etw. ist gegen alle Wahrscheinlichkeit что-н. весьма́ неправдоподо́бно b) v. Mitteln от <про́тив> mit G . ein Mittel [eine Arznei] gegen Husten [Kopfschmerzen] сре́дство [лека́рство] от <про́тив> ка́шля [головно́й бо́ли]. etw. hilft gegen eine Krankheit что-н. помога́ет от <про́тив> како́й-н. боле́зни. etw. gegen etw. versichern страхова́ть <застрахо́вывать/-страхова́ть> что-н. от чего́-н.3) verweist auf Beziehung (по отноше́нию) к mit D , с mit I . Achtung [Ehrfurcht/Mißtrauen/Widerwillen/Feindschaft] gegen jdn. уваже́ние [почте́ние недове́рие отвраще́ние вражда́] к кому́-н. Liebenswürdigkeit [Strenge/Höflichkeit] gegen jdn. любе́зность [стро́гость ве́жливость] по отноше́нию к кому́-н. Pflichten gegen jdn. обя́занности по отноше́нию к кому́-н. <перед кем-н.>. freundlich [streng/höflich] gegen jdn. sein быть любе́зным [стро́гим ве́жливым] с кем-н. <по отноше́нию к кому́-н.>. hart < unerbittlich> gegen jdn. sein суро́во обраща́ться с кем-н. gut gegen jdn. sein хорошо́ относи́ться к кому́-н. etw. gegen jdn. empfinden [hegen] чу́вствовать [ус] [пита́ть] что-н. к кому́-н.4) verweist auf ungefähren Zeitpunkt о́коло mit G . gegen vier [halb sechs / Viertel zwölf] (Uhr) о́коло четырёх (часо́в) [полови́ны шесто́го / че́тверти двена́дцатого]. gegen Mittag [Mitternacht] о́коло полу́дня [полу́ночи]. gegen Abend [Morgen] к ве́черу [утру́], под ве́чер [у́тро]. gegen Ende к концу́. gegen Ostern [Weihnachten] о́коло <незадо́лго до> па́схи [рождества́]5) verweist auf ungefähre Menge - soweit nicht durch Nachstellung des Zahlwortes wiedergegeben о́коло mit G . gegen vierzig [hundert] Personen [Stück] челове́к [штук] со́рок [сто], о́коло сорока́ [ста] челове́к [штук]. jd. ist gegen fünfzig Jahre alt кому́-н. лет пятьдеся́т <под пятьдеся́т (лет)>6) verweist auf Vergleich по сравне́нию <в сравне́нии, сравни́тельно> с mit I . etw. ist billig [groß/gut] gegen etw. что-н. дёшево [велико́ хорошо́] по сравне́нию <в сравне́нии, сравни́тельно> с чем-н. jd. ist jung [dumm] gegen jdn. кто-н. мо́лод [глуп] по сравне́нию <в сравне́нии, сравни́тельно> с кем-н.7) verweist auf Gegenwert за <на> mit A. gegen Geld [Dollar/harte Währung/bar < Barzahlung>/Belohnung] kaufen, verkaufen; tun за де́ньги [до́ллары твёрдую валю́ту нали́чные вознагражде́ние]. Ware gegen Ware това́р за това́р. im Austausch gegen etw. в обме́н на что-н. Mark gegen Rubel tauschen обме́нивать /-меня́ть ма́рки на рубли́. gegen Rezept по реце́пту [реце́птам]. gegen Quittung [Zinsen/Kaution] под распи́ску [проце́нты зало́г] -
12 Назначение
с.1) ( установление) fijación f; asignación f (пособия, пенсии); otorgamiento m (премии, награды)2) ( на должность) nombramiento m, designación fпо назначе́нию — anunciado para
ме́сто назначе́ния — lugar de destino, destino m
получи́ть назначе́ние — ser nombrado
3) ( лечебное) prescripción fпо назначе́нию врача́ — por prescripción del médico
4) (цель; предназначение) destino m, fin mосо́бого назначе́ния — con destino especial
испо́льзовать по назначе́нию — utilizar como es debido
••защи́тник по назначе́нию — defensor de oficio
отря́д мили́ции осо́бого назначе́ния — grupo especial de operaciones, unidad especial de intervención
* * *с.1) ( установление) fijación f; asignación f (пособия, пенсии); otorgamiento m (премии, награды)2) ( на должность) nombramiento m, designación fпо назначе́нию — anunciado para
ме́сто назначе́ния — lugar de destino, destino m
получи́ть назначе́ние — ser nombrado
3) ( лечебное) prescripción fпо назначе́нию врача́ — por prescripción del médico
4) (цель; предназначение) destino m, fin mосо́бого назначе́ния — con destino especial
испо́льзовать по назначе́нию — utilizar como es debido
••защи́тник по назначе́нию — defensor de oficio
отря́д мили́ции осо́бого назначе́ния — grupo especial de operaciones, unidad especial de intervención (см. ОМОН)
* * *ngener. Finalidad (Léxico estandarizado) -
13 компания
компа́ни||яkompanio;води́ть \компанияю с ке́м-л. havi kompanion kun iu;соста́вить \компанияю fari kompanion.* * *ж.compañía f (тж. ком.)акционе́рная компа́ния — sociedad anónima (por acciones)
тёплая компа́ния разг. — peña f, pandilla f
в компа́нии с ке́м-либо — en compañía de alguien
за компа́нию, для компа́нии разг. — por solidaridad, juntos
води́ть компа́нию ( с кем-либо) разг. — frecuentar vt
соста́вить компа́нию — formar compañía, acompañar a alguien
поддержа́ть компа́нию — entrar a la parte, participar vi
пойти́ це́лой компа́нией — ir en grupo (en tropel)
он тебе́ не компа́ния — no es tu compañero
те́сная компа́ния — peña f
член компа́нии — contertulio m, contertuliano m
* * *ж.compañía f (тж. ком.)акционе́рная компа́ния — sociedad anónima (por acciones)
тёплая компа́ния разг. — peña f, pandilla f
в компа́нии с ке́м-либо — en compañía de alguien
за компа́нию, для компа́нии разг. — por solidaridad, juntos
води́ть компа́нию ( с кем-либо) разг. — frecuentar vt
соста́вить компа́нию — formar compañía, acompañar a alguien
поддержа́ть компа́нию — entrar a la parte, participar vi
пойти́ це́лой компа́нией — ir en grupo (en tropel)
он тебе́ не компа́ния — no es tu compañero
те́сная компа́ния — peña f
член компа́нии — contertulio m, contertuliano m
* * *n1) gener. compañìa (тж. ком.), tertulia2) law. asociación, asociación impersonal, asocio, casa, compacìa, empresa colectiva, sociedad anónima3) econ. empresa, firma, sociedad, sociedad de capital -
14 назначение
с.1) ( установление) fijación f; asignación f (пособия, пенсии); otorgamiento m (премии, награды)2) ( на должность) nombramiento m, designación fпо назначе́нию — anunciado para
ме́сто назначе́ния — lugar de destino, destino m
получи́ть назначе́ние — ser nombrado
3) ( лечебное) prescripción fпо назначе́нию врача́ — por prescripción del médico
4) (цель; предназначение) destino m, fin mосо́бого назначе́ния — con destino especial
испо́льзовать по назначе́нию — utilizar como es debido
••защи́тник по назначе́нию — defensor de oficio
отря́д мили́ции осо́бого назначе́ния — grupo especial de operaciones, unidad especial de intervención
* * *с.1) ( установление) fijación f; asignación f (пособия, пенсии); otorgamiento m (премии, награды)2) ( на должность) nombramiento m, designación fпо назначе́нию — anunciado para
ме́сто назначе́ния — lugar de destino, destino m
получи́ть назначе́ние — ser nombrado
3) ( лечебное) prescripción fпо назначе́нию врача́ — por prescripción del médico
4) (цель; предназначение) destino m, fin mосо́бого назначе́ния — con destino especial
испо́льзовать по назначе́нию — utilizar como es debido
••защи́тник по назначе́нию — defensor de oficio
отря́д мили́ции осо́бого назначе́ния — grupo especial de operaciones, unidad especial de intervención (см. ОМОН)
* * *n1) gener. (ëå÷åáñîå) prescripción, (установление) fijaciюn, asignación (пособия, пенсии), fin, otorgamiento (премии, награды), designación, designio, destinación, destino, elección (на какую-л. должность), nombramiento (на должность), nominación (на должность)2) law. discernimiento, postulación3) econ. estipulación (курса, цены), fijación, destino (груза, товара) -
15 подвергнуть
подве́ргнутьmeti, submeti, igi;\подвергнуть сомне́нию meti en dubon;\подвергнуться esti metita, devigita;\подвергнуться наказа́нию esti punita;\подвергнуться опа́сности endanĝeriĝi.* * *сов., вин. п.( чему-либо) someter vt (a), exponer (непр.) vt (a)подве́ргнуть наказа́нию, пы́тке — someter al castigo, a la tortura
подве́ргнуть осмо́тру, испыта́нию — someter a examen, a prueba
подве́ргнуть обстре́лу — exponer al fuego
подве́ргнуть сомне́нию — poner en duda (en tela de juicio)
подве́ргнуть себя́, свою́ жизнь опа́сности — exponerse (непр.), exponer su vida al peligro
подве́ргнуть штра́фу — imponer (infligir) una multa
* * *сов., вин. п.( чему-либо) someter vt (a), exponer (непр.) vt (a)подве́ргнуть наказа́нию, пы́тке — someter al castigo, a la tortura
подве́ргнуть осмо́тру, испыта́нию — someter a examen, a prueba
подве́ргнуть обстре́лу — exponer al fuego
подве́ргнуть сомне́нию — poner en duda (en tela de juicio)
подве́ргнуть себя́, свою́ жизнь опа́сности — exponerse (непр.), exponer su vida al peligro
подве́ргнуть штра́фу — imponer (infligir) una multa
-
16 nach
nach I prp (D) ука́зывает на направле́ние, напра́вленность в сто́рону кого́-л., чего́-л. в, на, к, заnach Moskau в Москву́der Zug nach Berlin по́езд на Берли́нin der Richtung nach Dresden по направле́нию к Дре́зденуdie Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz у́лица ведё́т к пло́щади Ка́рла Ма́рксаnach Italien в Ита́лиюKurs nach Norden nehmen взять курс на се́вер (о направле́нии), nach dem Norden fahren е́хать на Се́вер (в се́верные стра́ны), nach dem Kaukasus на Кавка́зnach der Heimat на ро́динуnach Hause домо́йdas Fenster sieht nach deni Garten окно́ выхо́дит в садauf nach den Bergen! в го́ры!nach allen Selten во все сто́роны, во все концы́nach oben вверх, наве́рхnach unten внизnach rechts напра́воnach links нале́воnach außen нару́жуnach innen внутрьdas Kind streckt die Händchen nach der Mutter aus ребё́нок протя́гивает к ма́тери ру́чкиnach der Scheibe schießen стреля́ть по (кру́глой) мише́ниnach Schätzen graben иска́ть кладsich mal nach den Kindern! посмотри́-ка, что де́лают де́ти!; присма́тривай за детьми́!nach dem Arzt schicken посла́ть за врачо́мnach Hilfe rufen звать на по́мощьnach Ruhm streben стреми́ться к сла́веdie Jagd nach dem Glück пого́ня за сча́стьемdie Suche nach dem Vermißten по́иски (без ве́сти) пропа́вшегоnach I prp (D) ука́зывает на после́довательность во вре́мени (когда́?), на промежу́ток вре́мени в про́шлом (че́рез ско́лько вре́мени?, ско́лько вре́мени спустя́?) по́сле, по; че́рез, спустя́nach der Arbeit по́сле рабо́тыnach dem Essen, nach der Mahlzeit по́сле еды́nach dem Krieg по́сле войны́nach langem Warten по́сле дли́тельного ожида́нияnach Empfang ihres Briefes по получе́нии Ва́шего письма́nach Beendigung der Schule по оконча́нии шко́лыnach Ablauf einer Frist по истече́нии сро́каnach sieben Uhr в восьмо́м ча́су, по́сле семи́ часо́вzehn Minuten nach acht де́сять мину́т девя́тогоich kehrte nach zwei Tagen zurück я верну́лся че́рез два дняnach sieben Stunden че́рез [спусти́] семь часо́вnach einiger Zeit, nach einer Weile че́рез не́которое вре́мя, не́которое вре́мя спустя́ein Jahr nach seinem Tode спусти́ год по́сле его́ сме́ртиnach kurzer Zeit вско́реnach langer Zeit мно́го вре́мени спустя́einer nach dem andern verließ den Saal оди́н за други́м (лю́ди) покида́ли залein Zug nach dem andern fährt ab поезда́ отправля́ются оди́н за други́мich wurde nach ihm empfangen меня́ при́няли по́сле него́er war der Jüngste nach mir он был са́мый молодо́й по́сле меня́bitte, nach ihnen! пожа́луйста, я (пройду́ и т. п.) по́сле вас!nach Noten [nach dem Gehär] spielen игра́ть по но́там [по слу́ху]sie hat nach meinem Diktat geschrieben она́ писа́ла под мо́ю дикто́вкуnach der Natur malen писа́ть с нату́рыein Stich nach einem Gemälde von Dürer гравю́ра с карти́ны Дюре́раfrei nach Schiller во́льное переложе́ние Ши́ллера; по Ши́ллеруnach dem Alphabet ordnen располага́ть по алфави́ту [в алфави́тном поря́дке]nach dem Preise [nach dem Werte] ordnen располага́ть в зави́симости от цены́ [от сто́имости]etw. nach Gewicht verkaufen продава́ть что-л. на весsich nach der (neuesten) Mode kleinen одева́ться по после́дней мо́деnach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen..., су́дя по разме́рам катастро́фы...nach allem, was ich höre, steht es schlimm су́дя по всему́, что я слы́шу, де́ло обстои́т пло́хоnach Vorschrift по [согла́сно] предписа́ниюj-n nach Verdienst belohnen вознагради́ть кого́-л. по заслу́гамhandeln Sie ganz nach Belieben! де́йствуйте, как хоти́те [как вам нра́вится]!nach Herzenslust вво́лю: ско́лько душе́ уго́дноwenn's nach mir [nach meinem Kopf] ginge... е́сли бы всё шло по-мо́ему [как я хочу́]...nach meiner Ansicht по мо́ему мне́ниюmeiner Meinung nach по-мо́ему, по мо́ему мне́ниюaller Wahrscheinlichkeit nach по всей вероя́тностиaller Voraussicht nach wird das nicht eintreffen по всем предположе́ниям [наско́лько мо́жно предви́деть] э́того не случи́тсяmeinem Gefühl nach wird alles gut ablaufen я предчу́вствую, что всё пройдё́т хорошо́allem Anschein nach war er krank су́дя по всему́, он был бо́ленnach seinem Aussehen [seinem Aussehen nach] zu schließen... су́дя по его́ вне́шнему ви́ду...der Überlieferung nach по [согла́сно] преда́ниюseiner Bildung nach (су́дя) по его́ образова́ниюich kenne ihn nur dem Namen nach я зна́ю его́ лишь по и́мениder Reihe nach по поря́дкуnach I prp (D) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: nach etw. fragen спра́шивать о чем-л.nach I prp (D) : das schmeckt nach Schimmel э́то отдаё́т пле́сеньюes duftete nach Rosen па́хло ро́замиdas schmeckt nach mehr! э́то так вку́сно, что хо́чется ещё́!nach... zu по направле́нию к, в сто́ронуer lief nach dem Garten zu он бежа́л по направле́нию к саду́mein Zimmer ist nach dem Garten zu gelegen моя́ ко́мната выхо́дит в садnach II adv (вслед) за: по́сле (того́); ihm nach! за ним!; nach und nach постепе́нно, ма́ло-пома́лу; nach wie vor по-пре́жнемуnach = nachmessen переме́ривать, повто́рно изме́рить; nachprüfen пересма́тривать; повто́рно [дополни́тельно] проверя́ть [контроли́ровать]; nachgießen долива́тьnach = nachmachen подража́ть (в рабо́те); имити́ровать (образе́ц), nacherzählen переска́зывать; nachmalen полирова́ть, перерисо́выватьnach = nachbleiben отстава́ть; nachstehen уступа́ть (кому́-л. в чем-л.), стоя́ть ни́же (кого́-л., чего́-л. по досто́инствам) -
17 Tendenz
1) (zu etw. о. mit Inf) тенде́нция [тэ; дэ] (к чему́-н. о. mit Inf). v. Pers: Neigung скло́нность <накло́нность> (к чему́-н. о. mit Inf). tendenziöse Ausrichtung: v. geistigem Erzeugnis, v. Aktion тенденцио́зность [тэ; дэ]. die Tendenz an der Börse [am Devisenmarkt] конъюнкту́ра на би́рже [на валю́тном ры́нке]. eine steigende [fallende/sinkende] Tendenz тенде́нция к повыше́нию [паде́нию пониже́нию <сниже́нию>]. eine rückläufige Tendenz тенде́нция к сокраще́нию <пониже́нию>. die Tendenz geht dahin < besteht darin>, daß … тенде́нция такова́, что … etw. hat < zeigt> die Tendenz zu etw. что-н. име́ет тенде́нцию к чему́-н. die Tendenz ist steigend a) v. Luftdruck давле́ние во́здуха име́ет тенде́нцию к повыше́нию b) v. Börsenkursen конъюнкту́ра ожива́ет <поднима́ется>, ку́рсы а́кций име́ют тенде́нцию к повыше́нию. die Tendenz an der Börse ist schwankend конъюнкту́ра на би́рже неусто́йчива. ein Mann mit linksabweichlerischer Tendenz челове́к с ле́вым укло́ном. eine Partei mit sozialistischer [liberaler] Tendenz па́ртия с социалисти́ческими [либера́льными] тенде́нциями. jd. hat die Tendenz, stets zu widersprechen у кого́-н. скло́нность всегда́ противоре́чить. jd. hat eine Tendenz zur Bequemlichkeit у кого́-н. есть скло́нность <накло́нность> к ле́ни | die (politische) Tendenz v. etw. (полити́ческая) тенде́нция [тенденцио́зность] чего́-н. mit [ohne] Tendenz attr, präd тенденцио́зный [нетенденцио́зный [тэ; дэ]]. eine Tendenz haben име́ть тенде́нцию [быть тенденцио́зным]2) Politik | rechte [linke] Tendenzen пра́вые [ле́вые] тенде́нции. eine bestimmte Tendenz haben име́ть определённую напра́вленность <тенде́нцию> -
18 прийти
прийти́veni;♦ \прийти к заключе́нию veni al la konkludo;\прийти в упа́док fali en regreson;\прийти в отча́яние fali en malesperon;\прийти в у́жас esti terurigita;\прийти в себя́ rekonsciiĝi.* * *сов.1) venir (непр.) vi, llegar vi; acudir viприйти́ домо́й — venir a casa
прийти́ в порт — arribar vi
по́езд пришёл — el tren ha llegado
письмо́ пришло́ — la carta ha llegado
посы́лка пришла́ — el paquete postal ha llegado
2) (наступить, настать) llegar viпришла́ весна́ — ha llegado la primavera
3) ( возникнуть) venir (непр.) vi, aparecer (непр.) viему́ пришла́ охо́та — se le antojó
4) к + дат. п. (достигнуть; добиться) llegar vi (a)прийти́ к заключе́нию, к убежде́нию — llegar a la conclusión, a la convicción
прийти́ к соглаше́нию — llegar a un acuerdo, ponerse de acuerdo
5) ( в какое-либо состояние) llegar vi (a), caer (непр.) vi (en)прийти́ в отча́яние — llegar a (caer en) la desesperación, desesperarse
прийти́ в у́жас — llegar a horrorizarse; horrorizarse
прийти́ в восто́рг — llegar a entusiasmarse, quedarse entusiasmado
прийти́ в я́рость — llegar a encolerizarse, montar en cólera
прийти́ в движе́ние — ponerse en movimiento
прийти́ в упа́док — llegar (venir) a menos, andar de capa caída
••прийти́ в го́лову (на ум) разг. — ocurrirse una idea, venir a las mientes, acudir a la mente (al pensamiento)
прийти́ в себя́ — volver en sí, recobrarse
прийти́ к ша́почному разбо́ру — llegar a las aceitunas
* * *сов.1) venir (непр.) vi, llegar vi; acudir viприйти́ домо́й — venir a casa
прийти́ в порт — arribar vi
по́езд пришёл — el tren ha llegado
письмо́ пришло́ — la carta ha llegado
посы́лка пришла́ — el paquete postal ha llegado
2) (наступить, настать) llegar viпришла́ весна́ — ha llegado la primavera
3) ( возникнуть) venir (непр.) vi, aparecer (непр.) viему́ пришла́ охо́та — se le antojó
4) к + дат. п. (достигнуть; добиться) llegar vi (a)прийти́ к заключе́нию, к убежде́нию — llegar a la conclusión, a la convicción
прийти́ к соглаше́нию — llegar a un acuerdo, ponerse de acuerdo
5) ( в какое-либо состояние) llegar vi (a), caer (непр.) vi (en)прийти́ в отча́яние — llegar a (caer en) la desesperación, desesperarse
прийти́ в у́жас — llegar a horrorizarse; horrorizarse
прийти́ в восто́рг — llegar a entusiasmarse, quedarse entusiasmado
прийти́ в я́рость — llegar a encolerizarse, montar en cólera
прийти́ в движе́ние — ponerse en movimiento
прийти́ в упа́док — llegar (venir) a menos, andar de capa caída
••прийти́ в го́лову (на ум) разг. — ocurrirse una idea, venir a las mientes, acudir a la mente (al pensamiento)
прийти́ в себя́ — volver en sí, recobrarse
прийти́ к ша́почному разбо́ру — llegar a las aceitunas
* * *v -
19 подвергнуть
подве́ргнутьmeti, submeti, igi;\подвергнуть сомне́нию meti en dubon;\подвергнуться esti metita, devigita;\подвергнуться наказа́нию esti punita;\подвергнуться опа́сности endanĝeriĝi.* * *сов., вин. п.( чему-либо) someter vt (a), exponer (непр.) vt (a)подве́ргнуть наказа́нию, пы́тке — someter al castigo, a la tortura
подве́ргнуть осмо́тру, испыта́нию — someter a examen, a prueba
подве́ргнуть обстре́лу — exponer al fuego
подве́ргнуть сомне́нию — poner en duda (en tela de juicio)
подве́ргнуть себя́, свою́ жизнь опа́сности — exponerse (непр.), exponer su vida al peligro
подве́ргнуть штра́фу — imponer (infligir) una multa
* * *faire subir qch à qn, soumettre qn à qchподве́ргнуть осмо́тру — soumettre à l'examen
подве́ргнуть испыта́нию — mettre à l'essai ( или à l'épreuve)
подве́ргнуть сомне́нию — mettre en doute
подве́ргнуть опа́сности — exposer au danger
подве́ргнуть штра́фу — infliger une amende
подве́ргнуть обстре́лу — tirer sur...
-
20 сопротивление
( среды) drag, impedance, impact resistance, resistance* * *сопротивле́ние с.1. ( свойство) resistance; oppositionока́зывать сопротивле́ние — offer resistance [opposition] to …2. ( резистор) resistorакти́вное сопротивле́ние эл. — resistanceакусти́ческое сопротивле́ние — acoustic resistanceаэродинами́ческое сопротивле́ние — aerodynamic [air] drag, air resistance, resistance to air-flowбалансиро́вочное сопротивле́ние аргд. — trim dragбалла́стное сопротивле́ние1. ballast resistance2. ballast resistorблокиро́вочное сопротивле́ние рад.-эл. — by-pass resistorбрызгово́е сопротивле́ние — spray resistance, spray dragсопротивле́ние ве́нтильного про́вода ( криотрона) — gate resistanceвихрево́е сопротивле́ние аргд. — vortex drag, vortex resistanceсопротивле́ние возде́йствию хими́ческих реаге́нтов — resistance to attack by chemicalsсопротивле́ние во́здуха аргд. — air drag, air resistance, resistance to airflowволново́е сопротивле́ние1. мех. wave resistance, wave drag2. эл., свз. characteristic [wave] impedance3. аргд. shockwave dragвре́менное сопротивле́ние сопр. — ultimate strengthвходно́е сопротивле́ние — input resistanceсопротивле́ние в цепи́ возбужде́ния — field resistanceсопротивле́ние в цепи́ като́да1. cathode resistance2. cathode resistorсопротивле́ние в цепи́ се́тки1. grid resistance2. grid resistorсопротивле́ние вы́пуска двс. — exhaust resistance, back pressure of exhaustвыходно́е сопротивле́ние — output resistanceвя́зко(стно)е сопротивле́ние — viscous resistance, viscous dragгася́щее сопротивле́ние эл.1. damping resistance2. (voltage) dropping resistorгидравли́ческое сопротивле́ние тепл. — pressure [friction] lossгидродинами́ческое сопротивле́ние — hydrodynamic resistance, hydrodynamic dragсопротивле́ние го́лого ко́рпуса мор. — bare-hull [naked-hull] resistanceсопротивле́ние давле́ния — pressure resistance, pressure dragсопротивле́ние движе́нию — tractive resistanceдинами́ческое сопротивле́ние ( магнитоуправляемого контакта) — dynamic contact resistanceсопротивле́ние дио́дного дете́ктора вну́треннее ( переменному току — сигналу) — diode conduction [diode slope] resistanceдифференциа́льное сопротивле́ние — incremental resistanceдоба́вочное сопротивле́ние ( измерительного прибора)1. series [multiplier] resistance2. series resistorё́мкостное сопротивле́ние — capacitive reactance, capacitive impedanceсопротивле́ние заземле́ния — earthing resistanceзаря́дное сопротивле́ние — charging resistorсопротивле́ние затво́ра ( полевого транзистора) — gate resistanceсопротивле́ние изги́бу — bending strength, resistance to bendingизмери́тельное сопротивле́ние — instrument resistorсопротивле́ние изно́су — resistance to wearсопротивле́ние изоля́ции — insulation resistanceи́мпульсное сопротивле́ние мор. — momentum resistance, momentum dragиндукти́вное сопротивле́ние1. эл. ( полное) inductive impedance; ( реактивное) inductive reactance2. аргд. drag due to [from] lift, induced [lift] dragиндукти́вное сопротивле́ние рассе́яния эл. — leakage inductive reactanceсопротивле́ние истира́нию — attrition [scuff, abrasion] resistanceсопротивле́ние исто́ка ( полевого транзистора) — source resistanceсопротивле́ние кана́ла ( полевого транзистора) — channel resistanceсопротивле́ние колле́ктора ( транзистора) — collector resistanceко́мплексное сопротивле́ние — complex impedance, (vector) impedanceконта́ктное сопротивле́ние — contact resistanceсопротивле́ние коро́ткого замыка́ния — short-circuit impedanceсопротивле́ние корро́зии — corrosion resistance, resistance to corrosionсопротивле́ние котлоагрега́та, аэродинами́ческое — draught lossсопротивле́ние котлоагрега́та, га́зовое — draught lossсопротивле́ние котлоагрега́та, про́фильное — profile drag, profile lossсопротивле́ние ла́мпы переме́нному то́ку, вну́треннее — брит. anode slope resistance; амер. dynamic plate resistanceсопротивле́ние ла́мпы постоя́нному то́ку, вну́треннее — (internal) d.c. resistanceсопротивле́ние круче́нию — torsional rigidity, torsional strengthлобово́е сопротивле́ние аргд. — drag, head [frontal] resistanceмагни́тное сопротивле́ние — reluctance, magnetic resistanceмагни́тное, уде́льное сопротивле́ние — specific reluctance, reluctivityсопротивле́ние материа́лов — strength of materialsсопротивле́ние на высо́ких часто́тах — high-frequency resistanceсопротивле́ние нагру́зки — load impedanceнагру́зочное сопротивле́ние — load resistorсопротивле́ние насыще́ния — saturation resistanceнача́льное сопротивле́ние ( тензорезистора) — initial gauge resistanceобра́тное сопротивле́ние — back resistanceобъё́мное сопротивле́ние — cubic [volume] resistanceоми́ческое сопротивле́ние — ohmic [d.c.] resistanceоста́точное сопротивле́ние мор. — residuary resistance, residuary dragотрица́тельное сопротивле́ние — negative resistanceотса́сывающее сопротивле́ние — bleeder resistorсопротивле́ние отсла́иванию — resistance to peeling, resistance to separationпаралле́льное сопротивле́ние — shunt resistanceпереме́нное сопротивле́ние — variable resistanceсопротивле́ние переме́нному то́ку — alternating current [a.c.] resistanceсопротивле́ние перехо́да полупр. — junction resistanceперехо́дное сопротивле́ние — contact resistanceсопротивле́ние пове́рхностного тре́ния — skin (friction) resistanceпове́рхностное сопротивле́ние — surface resistanceсопротивле́ние ползу́чести — creep resistanceпо́лное сопротивле́ние1. эл. impedanceпо́лное сопротивле́ние це́пи име́ет ё́мкостный хара́ктер — the circuit exhibits a capacitive impedance; the impedance of the circuit is capacitive in its effectсогласо́вывать по́лное сопротивле́ние — match impedance2. мор. total resistance, total dragпо́лное, вноси́мое сопротивле́ние (эффект активной нагрузки на сопротивление первичной цепи трансформатора, связанных контуров) — брит. coupled impedance; амер. reflected impedanceпо́лное сопротивле́ние в опера́торной фо́рме — operational impedanceпо́лное, входно́е сопротивле́ние — input impedance; ( в измерительных приборах) input impedance, input RCпо́лное, выходно́е сопротивле́ние — output impedanceпо́лное сопротивле́ние на входны́х зажи́мах ( четырёхполюсника) — driving-point impedanceпо́лное, переда́точное сопротивле́ние ( четырёхполюсника) — transfer impedanceпо́лное, переда́точное обра́тное сопротивле́ние — reverse transfer impedanceпо́лное, переда́точное прямо́е сопротивле́ние — forward transfer impedanceпо́лное, согласо́ванное сопротивле́ние — matched impedanceпо́лное сопротивле́ние холосто́го хо́да ( в теории цепей) — open-circuit impedanceпостоя́нное сопротивле́ние1. fixed resistance2. fixed resistorсопротивле́ние постоя́нному то́ку — direct-current [d.c.] resistanceсопротивле́ние по́чвы — soil reactionсопротивле́ние, приведё́нное (к перви́чной це́пи) — ( активное) resistance referred to (the primary side); ( полное) impedance referred to (the primary side)про́волочное сопротивле́ние — wire-wound resistorсопротивле́ние продо́льному изги́бу — resistance to lateral bending, buckling resistanceпусково́е сопротивле́ние — starting resistorразвя́зывающее сопротивле́ние свз. — decoupling resistorсопротивле́ние разда́вливанию сопр. — crushing strengthсопротивле́ние разры́ву — rupture [breaking] strengthразря́дное сопротивле́ние1. discharge resistance2. discharging resistorраспределё́нное сопротивле́ние — distributed resistanceсопротивле́ние растяже́нию — tensile strengthреакти́вное сопротивле́ние — reactance, reactive impedanceрегулиро́вочное сопротивле́ние — adjusting resistanceрегули́руемое сопротивле́ние — adjustable resistorрезона́нсное сопротивле́ние ( пьезоэлектрического резонатора) — resonance resistanceсопротивле́ние светово́му старе́нию — light-ageing resistanceсопротивле́ние свя́зи — coupling impedanceсопротивле́ние сдви́гу — shear(ing) strengthсопротивле́ние сдви́гу армату́ры в бето́не — bond resistanceсопротивле́ние се́тки, антипарази́тное радио — grid suppressorсе́точное сопротивле́ние — grid resistorсопротивле́ние сжа́тию — compressive [compression] strength, resistance to compressionсопротивле́ние ска́лыванию — cleavage strengthсопротивле́ние скольже́нию — slip resistanceсло́жное сопротивле́ние сопр. — resistance to combined stressсопротивле́ние смеще́ния рад.-эл. — bias resistorсосредото́ченное сопротивле́ние — lumped resistanceсоставно́е сопротивле́ние — composite resistorсопротивле́ние сре́зу — shear(ing) strengthсопротивле́ние сре́зу, вре́менное — ultimate shear(ing) strengthсопротивле́ние сто́ка ( полевого транзистора) — drain resistanceсопротивле́ние те́ла аргд. — body dragтемново́е сопротивле́ние — dark resistanceтемперату́рно-зави́симое сопротивле́ние — temperature-dependent resistorтеплово́е сопротивле́ние — thermal [heat] resistanceтерми́ческое сопротивле́ние — thermal [heat] resistanceтермометри́ческое сопротивле́ние — thermometer resistorсопротивле́ние тре́нию — friction resistanceтя́говое сопротивле́ние — draught resistanceсопротивле́ние уда́ру — impact resistance, shock strengthуде́льное сопротивле́ние — resistivity, specific resistanceуде́льное, объё́мное сопротивле́ние — volume resistivityуде́льное, пове́рхностное сопротивле́ние — surface resistivityуправля́емое цифрово́е сопротивле́ние — gated resistance networkсопротивле́ние уста́лости — fatigue resistance, endurance strengthустано́вочное сопротивле́ние ( в компенсаторах) эл. — standardizing resistorсопротивле́ние уте́чки1. leak(age) resistance2. bleeder (resistor)сопротивле́ние фо́рмы мор. — form resistance, form dragхарактеристи́ческое сопротивле́ние — characteristic impedanceсопротивле́ние шерохова́тости мор. — roughness resistance, roughness dragшунти́рующее сопротивле́ние ( линейного потенциометра) — padding resistorэквивале́нтное сопротивле́ние — equivalent resistanceэквивале́нтное, шумово́е сопротивле́ние — equivalent noise resistanceэлектри́ческое сопротивле́ние — electric(al) resistanceэтало́нное сопротивле́ние — standard resistance
См. также в других словарях:
полная буферная емкость водных объектов к закисле нию — 3.1 полная буферная емкость водных объектов к закисле нию: Способность водной экосистемы к нейтрализации кислот за счет всех компонентов экосистемы (растворенные в воде и взвешенные вещества, донные отложения, гидробионты). Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Инспе́ктор по медици́нскому снабже́нию — (син. инспектор ревизор по медицинскому снабжению) должностное лицо военно медицинской службы с высшим фармацевтическим образованием, контролирующее соблюдение установленных требований в области военно медицинского снабжения … Медицинская энциклопедия
Инспе́ктор-ревизо́р по медици́нскому снабже́нию — см. Инспектор по медицинскому снабжению … Медицинская энциклопедия
Иди (идите) к Е-е-вге-нию Онегину! — Шутл. ирон. Эвфем. Бран. Выражение крайнего раздражения, негодования. Мокиенко, Никитина 2003, 135 … Большой словарь русских поговорок
система охлаждения ЦОДа — [Интент]т Система охлаждения для небольшого ЦОДа Александр Барсков Вымышленная компания (далее Заказчик) попросила предложить систему охлаждения для… … Справочник технического переводчика
ПЕРЕНОС ИЗЛУЧЕНИЯ — распространение эл. магн. излучения (напр., оптического излучения) в среде при наличии процессов испускания, поглощения или рассеяния. Процесс П. и. представляет собой пространственно частотное преобразование поля излучения, характеризующегося… … Физическая энциклопедия
АДСОРБЦИЯ — (от лат. ad на, при и sorbeo поглощаю), изменение (обычно повышение) концентрации в ва вблизи пов сти раздела фаз ( поглощение на пов сти ). В общем случае причина А. нескомпенсированность межмол. сил вблизи этой пов сти, т. е. наличие адсорбц.… … Химическая энциклопедия
МАТЕМАТИЧЕСКОЙ ФИЗИКИ УРАВНЕНИЯ — ур ния, описывающие матем. модели физ. явлений. Теория этих моделей (математическая физи к а) занимает промежуточное положение между физикой и математикой. При построении моделей используют физ. законы, однако методы исследования полученных ур… … Физическая энциклопедия
РЕКТИФИКАЦИЯ — (от позднелат. rectificatio выпрямление, исправление), разделение жидких смесей на практически чистые компоненты, отличающиеся т рами кипения, путем многократных испарения жидкости и конденсации паров. В этом осн. отличие Р. от дистилляции, при к … Химическая энциклопедия
Найденов, Василий Федорович — воен. инженер, полк., штатн. преподаватель Николаевской инженерной академии и училища по математике, механике, начертат. геометрии и воздухопл нию. Род. в 1864 г. Образ ние получил в Витебск. клас. гимназии, в СПб. унив те, в Николаевском… … Большая биографическая энциклопедия
видѣниѥ — ВИДѢНИ|Ѥ (474), А с. 1.Восприятие зрением, видение; обозрение, осмотр; созерцание: игранiѥ и плѩсаниѥ и гудениѥ. входѩщемъ въстати всемъ. да не осквьрнѩть имъ чювьсва. видѣниѥмь и слышаниѥмь. по оч҃кому повелѣнию. КН 1280, 513в; множицею на… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)